10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
It appears that you've got the offer of a very good job. 听说有个很好的工作要你去干。 A wonderful job. 挺好的工作。 Are you going to take it? 打算干吗? I don't think so.? 不。 Why not?'为什么不干? I don'
文言文翻译一直以来是翻译工作中的难点。文言文语言的精炼以及行文的结构增加了文言文翻译的难度。文言文翻译常见的误区有: 1 、误译 体现在实词方面即混淆实词的古今异义和词
口译注重的是翻译的即兴应变能力、短时记忆能力、瞬间信息捕捉能力和信息在两种语言间的快速转换能力,那么笔译就没有那么强烈的紧迫感。笔译更看重翻译的基本功力,诸如英汉
海运提单( Ocean Bill of Lading ) , 是承运人收到货物后出具的货物收据,也是承运人所签署的运输契约的证明,提单还代表所载货物的所有权,是一种具有物权特性的凭证。 1 : A bill
英语的普及也带来了中国不符合英语国家语言习惯的中国式英语。中国式英语近年来在各大城市随处可见。不管是标牌还是简介、还是历史古迹中国式英语随处可见。 一个老外总结出的
传统地 gender 指 阳性 、 阴性 和 中性 的语法类别, 自近年来,这个单词已被人们普遍接受为指基于性别区分的类别,例如在词组性别差异和 性别政治 中, 这种用法被许多人类学家所
来源:译雅馨 作者:译雅馨 在做证件翻译的时候我们经常会遇到一个民族的翻译,笔者发现翻译版本不尽相同。有用 nation , nationality 还有用 Ethnicity 等。那就让我们来分析下这三个词
翻译其实是把抽象的语义从具体的种语言 A 中抽象出来,再把这个语义还原到某种语言 B 中并用该语言 B 表达的过程。只要保证语义不变,句子的形式,语法结构都可以进行相应的调整
英语中有丰富的习语、成语和大量修辞手段,其中有不少表达方式类似于汉语的表达方式,因此可以直接翻译。但是还有一些习语成语必须理解其内在含义通过意译才能表达出其正确含
现列举几个大家平时翻译外贸文章时出错率比较高的几个例子试作分析,仅供读者朋友参考,以免发生相似的错误。 1. 中国民生银行有限公司。 译: China Minsheng Banking Corporation, Ltd. 分