译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译误区讨论

浅谈英语翻译误区

日期:2010-09-26 | 阅读:
英语中有丰富的习语、成语和大量修辞手段,其中有不少表达方式类似于汉语的表达方式,因此可以直接翻译。但是还有一些习语成语必须理解其内在含义通过意译才能表达出其正确含

   英语中有丰富的习语、成语和大量修辞手段,其中有不少表达方式类似于汉语的表达方式,因此可以直接翻译。但是还有一些习语成语必须理解其内在含义通过意译才能表达出其正确含义。

在常见的翻译误区中大部分人会犯的错误时望文生义,在英语中称之为take it for grantedThats not half bad是指“那一点也不坏”不是指“那不太好”;She did not marry him because she loved him是指“她并不是因为爱他才和他结婚,”不是指“她没有和他结婚,是因为她爱他,”所以翻译的时候不能只看语句中的单个词语,要结合语境和语义才能正确的译出原文的意思。

在科技文献中一些常见的科技词汇如top作为修词或形容词,例:top speed (最大速度),top science (尖端科学)是很容易理解的。但top用在复合词中它的含义就会产生一点变化,就不能按照修词或形容词的含义在来套用了;专用词汇topmast(中桅)topsail (中桅帆)。另外,top overhaul 也译为初修。

 

一、语法功底不扎实

译者语法功底不扎实会出现,分不清单词的属性或是指代关系以及句子的类型等。

例: Now Jeffrey points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not.

[分析]此句的代词one,它指代observation而不是law,否则变成“法则与法则相一致”,这在逻辑上也自相矛盾。

    [] 现在杰佛利指出,如果已获得大量的观察资料与一条法则一致,非常可能下一条法则也将如此,不管该法则正确与否。

 [] 现在杰佛利指出,如果已获得大量的观察资料与一条法则一致,非常可以下一次观察也与该法则相一致,不管它正确与否。

 

二、一词多义

英语词汇同汉语词组一样也有很多一次多义的现象,这就要求译员平时加强积累多翻阅词典,加强自己的积累。

例: We have a sales force at present of twenty-four salesmen of the road, each with his own territory.

[分析]在英语词典中对on the road的解释是 away from home use, in regular travel on business esp. as a traveling salesman 因此salesmen on the road 作“外勤推销员”解。

[]目前我们有一支由24名外勤推销员组成的推销队正在途中,每人有他自己的推销领域。

[]目前我们有一支由24名外勤推销员组成的推销队伍,每人有自己的推销地盘。

 

三、匮乏专业知识

要想把英语翻译做好,译者不仅要熟练掌握英汉两门语言,具有一定的专业知识的素养,还要有广泛的猎知欲,每个专业都有各自一套术语,只有对专业有了一定程度的了解和认识才能翻译出很好的译文。

例:By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known as the law of quadratic reciprocity.

[分析]number theory 错误的理解为“数理”,是不了解专业所致,其实它在数学上是指“数论”,和“数理”是两个不同的概念。

 []高斯十九岁已经独立地发现并证明了数理定理二次互反律。

     []高斯十九岁已经独立地发现并证明了数论中的一个卓越定理,名谓二次互反律。

 

四、惯性思维影响

惯性思维是造成误译的很大一个方面,如“同时”at the same time,是大家熟知的一个短语。但翻译时要结合语境才能译出真正的含义。

例:In most cases,…he knows that certain manufacturing processes will have to be employed .In many instances ,the selection of a specific material may dictate what processing must be used .At the same time .when certain processes are used ,the design may have to be modified in order for the process to be utilized effectively and economically.

[分析]at the same time 在英语词典中有2个解释“同时”和“然而”。上句中该短语并非指时间上的关系,而是用这个短语引出一个需要人们注意的事实。

    []在大多数情况下,……他知道必须采用某些制造过程。在许多情况下,选择特定的材料就规定了须用什么加工过程。同时在采用某些加过程时,可能要修改设计,以便有效地、经济地利用这些加工过程。

    [] ]在大多数情况下,……他知道必须采用某些制造过程。在许多情况下,选择特定的材料就规定了须用什么加工过程。然而在采用某些加工过程时,可能要修改设计,以便有效地、经济地利用这些加工过程。

 

五、其它原因

除了上述的几个常见原因以外,还有一些个人的习惯或是偏好造成的一定错误影响。

The results of that decision can now be evaluated as the first ships of the new gas turbine Navy far enough advanced to enable a comparison to be made with existing steam turbine warships.

    [分析]first 误译为“第一艘”,将advanced误为“先进的”,都是个人习惯所致。

[误译]现在可以来评论这一决定的结果了,并以英海军第一艘先进的新型燃气轮机舰只与现有蒸汽轮机舰只相比来估价这个决定的结果。

[正译] 现在可以来评论这一决定的结果了,因为英国海军首批新燃气轮机舰只已大有进展,足以用来和现有的汽轮机军舰作一比较。

  

 

  译雅馨深圳翻译公司 用心翻译  值得信赖   全国统一热线:400-8808-295

 

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部