译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译误区讨论

铜陵会议口译说说保险翻译有怎样的注意事项?

日期:2020-09-15 | 阅读: 铜陵会议口译
现代化的发展越来越快。人们纷纷开始了解到保险的重要性。保险涉及到的方面非常广泛。而保险翻译也渐渐地不可忽视。下面跟着证件翻译公司一起看看保险翻译有怎样的注意事项

  现代化的发展越来越快。人们纷纷开始了解到保险的重要性。保险涉及到的方面非常广泛。而保险翻译也渐渐地不可忽视。下面跟着证件翻译公司一起看看保险翻译有怎样的注意事项?

  With the rapid development of modernization, people have begun to understand the importance of insurance. Insurance involves a wide range of aspects, and insurance translation can not be ignored gradually. Now follow the certificate translation company to see what should be paid attention to in insurance translation.

  一、译员应该具备保险专业知识

  I. Translators should have insurance expertise

  做好翻译工作的第一步就是要吃透原稿。如果连原稿都读不懂。很难去开始翻译工作。保险译员应该具备财产保险、运输险、工程险、人寿保险、航天航空险等不同领域的背景知识。译员对政治、法律、医疗、经济、科技、工程等不同领域的涉猎越广越好。

  The first step in translating well is to have a thorough understanding of the original. If you can't read the original, it's hard to start translating. Insurance interpreters should have background knowledge in different fields such as property insurance, transportation insurance, engineering insurance, life insurance and aerospace insurance. The wider the interpreter's involvement in political, legal, medical, economic, scientific and technological, engineering and other fields, the better.

  二、能够熟练驾驭中外互译能力

  2. Skillful command of translation ability between China and foreign countries

  熟练驾驭中外互译能力是做好保险翻译工作的前提条件。这样在面对中文稿件翻译外文。或者外文稿件翻译中文。处理起来都能够得心应手。尤其要熟悉这两种语言的结构特征。才能保证译文的准确性。否则。就会曲解原文的意思。造成误译。译者必须掌握一定的词汇量和语法结构。有不同的思维模式。对中外的相关文化背景了解通透。这样才能在翻译过程中考虑到读者的文化差别。更好的翻译稿件。

  Proficiency in Chinese-foreign translation is a prerequisite for doing a good job in insurance translation. In this way, in the face of translation of Chinese manuscripts into foreign languages, or translation of foreign manuscripts into Chinese, can be handled with ease. In particular, it is necessary to be familiar with the structural features of these two languages so as to ensure the accuracy of the translation. Otherwise, the meaning of the original text will be misinterpreted, resulting in mistranslation. Translators must master a certain vocabulary and grammar structure, have different thinking modes, and have a thorough understanding of the relevant cultural background of China and foreign countries, so as to take into account the cultural differences of readers in the process of translation and better translate manuscripts.

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部