译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译误区讨论

翻译标书公司说说怎样做好一名翻译?

日期:2020-09-15 | 阅读: 翻译标书公司
现在的国际交流非常多。翻译也成为了一个热门的行业。那么怎样做好一名翻译?今天证件翻译公司从以下几个方面给大家分析一下:  Now there are many

  现在的国际交流非常多。翻译也成为了一个热门的行业。那么怎样做好一名翻译?今天证件翻译公司从以下几个方面给大家分析一下:

  Now there are many international exchanges, translation has become a hot industry, so how to do a good job as a translator? Today, the certificate translation company will give you an analysis from the following aspects:

  1、翻译动机 。回顾中国翻译史,特别是近一个世纪以来的翻译史,我们可以看到,在各个不同的历史时期,翻译总是与社会变革或思想文化运动紧密地结合在一起,而一些具有代表性的翻译家,更以他们在明确的翻译动机推进下所进行的翻译活动,起着推动社会变革或思想文化运动的积极作用。

  1. Translation motivation. Looking back on the history of translation in China, especially in the past century, we can see that translation has always been closely linked with social change or ideological and cultural movement in different historical periods, and some representative translators, with their translation activities propelled by clear translation motives, play an active role in promoting social change or ideological and cultural movement. Effect.

  2、确定方向。打好基础。很多人认为。只有学习外语的人才可以做翻译。而所谓翻译就是翻译一些文学作品。在当前全球经济一体化的背景下。显然这种想法是错误的。目前从翻译公司承接的稿件来讲。主要还是以实用的电子、汽车、机械、石油、化工、财经、法律等材料为主。这些行业的翻译人才。不仅仅要求外语功底好。同时还要求具有行业相关背景知识。如果仅仅是外语专业是不可能胜任这些工作的。所以我们建议想要从事翻译工作的朋友。在涉足行翻译之前。就应该根据自己的兴趣爱好专心学习某一个领域。只有在某一个领域钻研久了。才能使自己的翻译质量和翻译效率同时得到提升。

  2. Determine the direction and lay a good foundation. Many people believe that only those who study foreign languages can do translation, and the so-called translation is to translate some literary works. In the current context of global economic integration, it is clear that this idea is wrong. At present, in terms of manuscripts accepted by translation companies, the main materials are practical electronic, automotive, mechanical, petroleum, chemical, financial, legal and other materials. Translators in these industries are not only required to have a good command of foreign languages, but also required to have relevant industry background knowledge. It is impossible for foreign language majors alone to be competent for these tasks. Therefore, we suggest that friends who want to engage in translation work should concentrate on learning a certain field according to their interests and hobbies before they set foot in translation. Only after a long study in a certain field can we improve our translation quality and efficiency at the same time.

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部