译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译误区讨论

有什么翻译公司介绍俄语有怎样的翻译技巧?

日期:2020-09-15 | 阅读:
现在的语言学习多样化。有一些人会多国的语言都不足为奇。俄语是受大家喜欢的语言之一。越来越多的人开始学习。下面证件翻译公司给大家分享一下俄语有怎样的翻译技巧?  

  现在的语言学习多样化。有一些人会多国的语言都不足为奇。俄语是受大家喜欢的语言之一。越来越多的人开始学习。下面证件翻译公司给大家分享一下俄语有怎样的翻译技巧?

  Nowadays, language learning is diversified. It's not surprising that some people can speak many languages. Russian is one of the most popular languages. More and more people begin to learn it. What kind of translation skills do the following certificate translation companies share with you?

  1、用词的准确性

  1. Accuracy of wording

  俄语和汉语大多数词都是一词多义。原文的词义在译文中可以找到几个相同意思的词汇。因此。在选词时。必须根据原稿件中的上下文来选择合适的词汇。

  Most words in Russian and Chinese are polysemous, and the meaning of the original text can be found in the translation of several words with the same meaning. Therefore, when choosing words, we must choose the appropriate words according to the context of the original.

  2、词量的增减

  2. Increase or decrease in vocabulary

  许多情况下。俄语词与词之间的搭配习惯与汉语有明显的不同。在俄语翻译中。可能俄语几个词之间的搭配。在翻译成汉语时会产生重复。如果直接译成汉语。译文会显得啰嗦。这种情况下。俄语译成汉语需要把原文中那些没有实际意义的词省去不译。这样译文才能简洁明了。除此之外。在俄语翻译成汉语时。可能会出现词与词之间的翻译缺少过渡词。这时如果直接按字面意思译成汉语。不仅不符合汉语习惯。甚至会产生误解。因此。在这种情况下。译成汉语必须把字里行间潜在的词增补出来。这样译文才能语意畅达。

  In many cases, the collocation habits of Russian words and words are obviously different from those of Chinese. In Russian translation, the collocation of several Russian words may produce repetition when translated into Chinese. If translated directly into Chinese, the translation will be verbose. In this case, the translation of Russian into Chinese requires the omission and non-translation of words that have no practical meaning in the original text, so that the translation can be concise and clear. In addition, when Russian is translated into Chinese, there may be a lack of transitional words in the translation between words. If translated literally into Chinese, it will not only be inconsistent with Chinese habits, but even lead to misunderstanding. Therefore, in this case, the potential words between the lines must be added to the Chinese translation so that the meaning of the translation can be fluent.

  3、词义的引申

  3. Extension of Word Meaning

  汉语和俄语由于使用习惯不同。有许多词或词组。从原文上下文来看并不费解。可是。如果按其词面意义直接翻译。就会显得生硬、逻辑不通。这种情况下。应当引申词语的意义。选择合适的表达方式。灵活处理原文中的一些词句。在忠实原文的基础上翻译。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部