10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
近年来。随着对外法律文化交流的增多。为了让世界更多地了解中国的法律法规。我国每年都有大量的法律文献被译成外文。同时。为了向发达国家学习。我们也大量翻译外国的法律、法规以便学习借鉴。本文以英语法律资料翻译的语言特点为切入点。探讨法律翻译的难点。
法律翻译属于应用文体翻译的一种。涉及多个领域的知识。别于其他场合的语言。法律文本应属于庄重文本。是各体英语中正式程度最高的一种。法律语言呈现出以下特点:
1、准确性和正确性
鉴于立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范。同时也是司法人员的执法依据。立法者要通过语言文字的准确运用来表述国家的立法思想和具体的法律内容。因此。英语法律资料翻译时一定要反复推敲。做到用词准确。不产生歧义。所谓准确性。就是指内容表达清楚明了。用词准确无误。不产生歧义。正确性是指用语恰当、符合、一致。
2、庄重性
法律代表着国家意志。是权力的象征。具有至高无上的权威性。法律英语即赋予正式和严谨的特点。表现出庄重性的特点。法律语言的庄重性主要体现在法律词汇的特殊性征上。反映在以下几个方面:
相关推荐
出版合同翻译聊聊翻译一份2020年10月16日
合肥法语翻译公司说说保险2020年10月16日
香港会议翻译介绍武汉说明2020年10月16日
学历学位认证 翻译聊聊湖北2020年10月16日
公司翻译价格介绍英文简历2020年10月16日
公司介绍英文翻译分享专利2020年10月16日
开封驾照翻译聊聊翻译公司2020年10月16日
翻译比较好的公司分析杭州2020年10月16日
学生签证翻译聊聊怎样找到2020年10月16日
泰国签证入境单翻译说说诗2020年10月15日
旅游签证材料翻译分析科技2020年10月16日翻译资讯
深圳机构翻译介绍专业越南2020年10月16日翻译资讯
销售合同翻译报价分享新闻2020年10月16日翻译资讯
杭州正规翻译机构聊聊英语2020年10月16日翻译资讯
铜陵翻译服务介绍手册翻译2020年10月16日翻译资讯
杭州国际翻译公司分享论文2020年10月16日翻译资讯