译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译误区讨论

翻译机构费用标准介绍英语法律资料翻译的特点及翻译难点

日期:2020-08-17 | 阅读:
近年来。随着对外法律文化交流的增多。为了让世界更多地了解中国的法律法规。我国每年都有大量的法律文献被译成外文。同时。为了向发达国家学习。我们也大量翻译外国的法律

近年来。随着对外法律文化交流的增多。为了让世界更多地了解中国的法律法规。我国每年都有大量的法律文献被译成外文。同时。为了向发达国家学习。我们也大量翻译外国的法律、法规以便学习借鉴。本文以英语法律资料翻译的语言特点为切入点。探讨法律翻译的难点。

法律翻译属于应用文体翻译的一种。涉及多个领域的知识。别于其他场合的语言。法律文本应属于庄重文本。是各体英语中正式程度最高的一种。法律语言呈现出以下特点:



1、准确性和正确性

鉴于立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范。同时也是司法人员的执法依据。立法者要通过语言文字的准确运用来表述国家的立法思想和具体的法律内容。因此。英语法律资料翻译时一定要反复推敲。做到用词准确。不产生歧义。所谓准确性。就是指内容表达清楚明了。用词准确无误。不产生歧义。正确性是指用语恰当、符合、一致。

2、庄重性

法律代表着国家意志。是权力的象征。具有至高无上的权威性。法律英语即赋予正式和严谨的特点。表现出庄重性的特点。法律语言的庄重性主要体现在法律词汇的特殊性征上。反映在以下几个方面:

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部