译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译误区讨论

英语翻译如何改掉“中国味”?

日期:2014-10-28 | 阅读: 英语翻译公司, 英语翻译
深圳译雅馨英语翻译公司现有专兼职英语译员4000多名,在英语翻译方面有非常丰富的经验,先后为一万多家企业提供英语翻译服务.凭借精湛的翻译技术,译雅馨与三星,中石油,中石化等大型

在各个英语学习论坛上,经常看到有网友自己翻译一句话(中翻英),然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,深圳译雅馨英语翻译公司的译员大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但“中国味”太重。下面小编举两个小例子,请各位看看什么是“中国味”,以及我们在翻译时应当如何避免这种“中国味”。
  有一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示……”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行。
  ①Our manager nodded to express his approval.
  ②Our manager nodded approval.
  大家在初学英语时,也经常犯这样的错误,有一种解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与自己的用法是否一致,如果一致,说明你的用法是正确的,如果不一致,就仿照词典例句的用法,将句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。

英语翻译公司
 


  还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。
  ①Bridegroom and bride bowed to their parents.
  ②Bride and bridegroom bowed to their parents.

对于这种小毛病,没有什么特别好的解决方法,译雅馨英语翻译公司的建议是只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。

深圳译雅馨英语翻译公司现有专兼职英语译员4000多名,在英语翻译方面有非常丰富的经验,先后为一万多家企业提供英语翻译服务。凭借精湛的翻译技术,译雅馨与三星、中石油、中石化等大型公司长期保持合作关系。

译雅馨英语翻译公司电话:400-8808-295.

文章由深圳译雅馨翻译公司整理发布
 

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部