10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
最近这几年经常出现在政治文件中的方言词汇“忽悠”具有独特的文化背景和政治含义。本文翻译公司旨在对“忽悠”一词本义分析的基础上,探讨政治文件中“不忽悠”的英文翻译。
深圳市副市长表示:“‘不忽悠’是市长的一贯作风,就是叫做实事求是、求真务实、真抓实干,这12字就是它的精神。不从字面上理解,要从实质上理解。”

这是从正面理解“不忽悠”。其实,根据以往个别地方政府的不良表现,政府“忽悠”百姓的手法大致上包括:欺上瞒下、强奸民意、故弄玄虚、掩耳盗铃、指鹿为马、眼睛向上、拥权力自重、任人唯亲、扯皮推诿、空头支票、政绩工程、形式主义等。这些现象显然超出了“12字”诠释的范畴,而它们之所以存在,盖源于中国特殊的国情背景,即1978年开始的改革开放进程远未结束,我国的经济、政治体制改革任重道远。一些不良现象本身就具有历史继承性,而另一些则是在改革过程中,由客观形势变化引发的新问题。无论是旧习还是“新弊”,都必须通过深化改革加以解决。另外,如果“不忽悠”的主体就只能是政府,那么老百姓是断无可能“忽悠”政府的。基于这些认识,可以对政治文件中的“不忽悠”作如下解释:
共产党先进性具体地体现于“立党为公、执政为民”,因此党和政府要始终把人民的利益放在首位,想人民群众之所想,急人民群众之所急,求真务实,兑现承诺,说实话,办实事,讲效率,反贪防腐,拒绝浮夸,不折不扣地执行中央大政方针,努力满足人民群众日益增长的物质和文化需要。
“不忽悠”的英文翻译刍议
由于“忽悠”只是出现在地方政治性文件中,其受到的关注程度相对其它许多政治词语要小得多,而且,人们似乎觉得对外交往中很难得提及此事此词,因而直到目前为止很少有人讨论政治文件中“不忽悠”的英文翻译。根据以上提到的“不忽悠”的特殊政治意义,下面就前文提及的这一概念的候选英文表达to bluff 、to fool、to mislead or deceive mpress, deter, or intimidate by a false display of confidence作一简要分析。
fool一词过于普通,多用于一般的“愚弄”情形;mislead(误导)与“忽悠”含义差别较大,deceive(欺骗)虽然是一个正式用语,但把“忽悠”单纯理解为“欺骗”似乎不妥;而 impress / deter / intimidate by a false display of confidence中的impress本来是一个很恰当的词,因为它含有“哗众取宠”的意思,但后接by a false display of confidence显得不太符合“忽悠”的原义,而且从结构上看,impress by a false display of confidence用词较多(如果用在具体的上下文中,还有可能在impress后加the people),与“忽悠”相比形式上不对称。
依据Cambridge Advanced Learner's Dictionary,bluff表示“欺诈、愚弄”时的解释是:to deceive someone by making them think either that you are going to do something when you really have no intention of doing it, or that you have knowledge that you do not really have, or that you are someone else(本无做某事的意图,却让人相信会做;假装知道;假冒他人)。因此,在含义上与“忽悠”最为贴切的应为bluff。
出版合同翻译聊聊翻译一份2020年10月16日
合肥法语翻译公司说说保险2020年10月16日
香港会议翻译介绍武汉说明2020年10月16日
学历学位认证 翻译聊聊湖北2020年10月16日
公司翻译价格介绍英文简历2020年10月16日
公司介绍英文翻译分享专利2020年10月16日
开封驾照翻译聊聊翻译公司2020年10月16日
翻译比较好的公司分析杭州2020年10月16日
学生签证翻译聊聊怎样找到2020年10月16日
泰国签证入境单翻译说说诗2020年10月15日
旅游签证材料翻译分析科技2020年10月16日翻译资讯
深圳机构翻译介绍专业越南2020年10月16日翻译资讯
销售合同翻译报价分享新闻2020年10月16日翻译资讯
杭州正规翻译机构聊聊英语2020年10月16日翻译资讯
铜陵翻译服务介绍手册翻译2020年10月16日翻译资讯
杭州国际翻译公司分享论文2020年10月16日翻译资讯