10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
英语专业翻译方向和翻译专业的教育一直强调“应用型”人才的培养,因此深圳翻译公司认为将计算机辅助技术纳入翻译教学中,是顺理成章之事。
计算机辅助翻译能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率更高。在翻译市场上,非文学文本占到了翻译总量的95%。非文学文本翻译正是计算机辅助翻译的用武之地。目前市场中正规的翻译服务机构,许多已经采用CAT技术。而根据对翻译行业的调查,各种CAT软件早已是翻译工作一线从业人员的核心工具。
根据深圳翻译公司译员在翻译课程教学实践中,认为翻译教学与计算机辅助翻译课程教学应该紧密结合。首先,开设机辅课程一定不能固守软件,以避免机辅课程变成Word,Excel之类单纯应用软件操作培训课程,不利于应用型翻译人才的培养;其次,要加强传统翻译工作流程的介绍,例如借助Word等文字处理软件进行翻译时的工作流程,包括字数项目统计记录、文件预处理、翻译、校对等一系列步骤,为机辅课程打下基础。然后,应让学生对计算机辅助翻译的概念有一个正确的认识,了解翻译记忆库与术语库的概念与工作方式,避免错误认识,如认为只要拥有了这两个数据库,翻译不过如此,从而忽视翻译的创造性甚至轻视传统的翻译基础教学;再次,计算机辅助翻译教学必须紧密结合实际项目操作,要采用真实性的翻译题材,可以通过建立翻译工作坊或融合具体课程实现,例如在科技翻译课程中融入计算机辅助翻译,在需要完成作业或项目时,要求使用机辅翻译软件;最后,鼓励学生创新与尝试新翻译软件,从而进行横向对比,促进理论与实践的结合。
国际交流的增多与信息技术的发展对高校人才培养提出了更新、更高的要求。因此深圳翻译公司认为信息技术与翻译教学相结合,是翻译教学发展的趋势。在翻译教学中培养学生的自主学习能力,不断开发和利用网上资源。院校之间还可以整合不同院系、不同专业的师资力量,实现资源共享,弥补外语院校很难培养出外语好、懂专业的高层次翻译人才的不足。翻译教学也应该走向信息化,积极开展交流与合作,使翻译教学与社会需求更加紧密地结合。