译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译误区讨论

政治文件中“不忽悠”的英文翻译刍议

日期:2014-07-23 | 阅读: 英文翻译
最近这几年经常出现在政治文件中的方言词汇"忽悠"具有独特的文化背景和政治含义.本文翻译公司旨在对"忽悠"一词本义分析的基础上,探讨政治文件中"不忽悠"的英文翻译.

   最近这几年经常出现在政治文件中的方言词汇“忽悠”具有独特的文化背景和政治含义。本文翻译公司旨在对“忽悠”一词本义分析的基础上,探讨政治文件中“不忽悠”的英文翻译
深圳市副市长表示:“‘不忽悠’是市长的一贯作风,就是叫做实事求是、求真务实、真抓实干,这12字就是它的精神。不从字面上理解,要从实质上理解。”

政治文件中“不忽悠”的英文翻译刍议
政治文件中“不忽悠”的英文翻译刍议


       这是从正面理解“不忽悠”。其实,根据以往个别地方政府的不良表现,政府“忽悠”百姓的手法大致上包括:欺上瞒下、强奸民意、故弄玄虚、掩耳盗铃、指鹿为马、眼睛向上、拥权力自重、任人唯亲、扯皮推诿、空头支票、政绩工程、形式主义等。这些现象显然超出了“12字”诠释的范畴,而它们之所以存在,盖源于中国特殊的国情背景,即1978年开始的改革开放进程远未结束,我国的经济、政治体制改革任重道远。一些不良现象本身就具有历史继承性,而另一些则是在改革过程中,由客观形势变化引发的新问题。无论是旧习还是“新弊”,都必须通过深化改革加以解决。另外,如果“不忽悠”的主体就只能是政府,那么老百姓是断无可能“忽悠”政府的。基于这些认识,可以对政治文件中的“不忽悠”作如下解释:
       共产党先进性具体地体现于“立党为公、执政为民”,因此党和政府要始终把人民的利益放在首位,想人民群众之所想,急人民群众之所急,求真务实,兑现承诺,说实话,办实事,讲效率,反贪防腐,拒绝浮夸,不折不扣地执行中央大政方针,努力满足人民群众日益增长的物质和文化需要。
       “不忽悠”的英文翻译刍议
       由于“忽悠”只是出现在地方政治性文件中,其受到的关注程度相对其它许多政治词语要小得多,而且,人们似乎觉得对外交往中很难得提及此事此词,因而直到目前为止很少有人讨论政治文件中“不忽悠”的英文翻译。根据以上提到的“不忽悠”的特殊政治意义,下面就前文提及的这一概念的候选英文表达to bluff 、to fool、to mislead or deceive mpress, deter, or intimidate by a false display of confidence作一简要分析。
       fool一词过于普通,多用于一般的“愚弄”情形;mislead(误导)与“忽悠”含义差别较大,deceive(欺骗)虽然是一个正式用语,但把“忽悠”单纯理解为“欺骗”似乎不妥;而 impress / deter / intimidate by a false display of confidence中的impress本来是一个很恰当的词,因为它含有“哗众取宠”的意思,但后接by a false display of confidence显得不太符合“忽悠”的原义,而且从结构上看,impress by a false display of confidence用词较多(如果用在具体的上下文中,还有可能在impress后加the people),与“忽悠”相比形式上不对称。
       依据Cambridge Advanced Learner's Dictionary,bluff表示“欺诈、愚弄”时的解释是:to deceive someone by making them think either that you are going to do something when you really have no intention of doing it, or that you have knowledge that you do not really have, or that you are someone else(本无做某事的意图,却让人相信会做;假装知道;假冒他人)。因此,在含义上与“忽悠”最为贴切的应为bluff。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部