10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
购物场所公示语作为一种公共产所的重要提示语,是世界化都市、世界旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。它起到指示、提示、束缚、强制的作用,招引消费者,为消费者效劳,完结促销的功用。任何歧义、误解、乱用都会形成不良的世界影响。但是,深圳翻译公司译员经过在深圳市8家购物场所收集到的180条公示语翻译中,发现购物场所的公示语翻译存在许多问题,有必要对这些问题进行系统的研讨,以推进购物场所的健康发展。
一、购物场所公示语翻译错误举例分析
从表一的对比分析中可以看出长春市购物场所公示语翻译的现状。总的来说并不令人满意。正确率刚刚过半(56.43%)。在三类错误当中,语言翻译错误占12.14%,语用翻译错误占29.64%。
(一)语言翻译错误
购物场所公示语语言翻译错误主要是一些低级的错误,由于语言层面的错误造成的,一般不会造成误解,但会给人留下译者文化水平低或粗心大意的坏印象。这类错误包括:
1.拼写错误
时尚精品馆Cosmetice/Jewely (comsmetics/Jewelry)
2.词性错误
老人、儿童、孕妇或行动不便者,须有成人陪同。 Elders, children, pregnant (the pregnant ) or the disabled should be accompanied by the adults.
3名词的数和格错误
少淑馆Girl’s Hall (Girls’Hall)
(二)语用翻译错误
语用翻译不仅要注重所指意义的翻译而且要注重译文在一定语境中的交际功能[2]。在购物场所公示语翻译中发现许多语用翻译错误,主要是因为译者忽视其在译语文化环境中的交际目的但却意识不到,而受众又不知其接收的是错误的信息。
1.字对字翻译
货梯Goods Steps(Freight Lift)
2.语气生硬
1严禁将头伸出扶梯外。Forbid stretching out of escalator the head! (Mind your head please! )
3.固定用法错译
在英语国家里经常发现有些公示语是约定俗成的,而在我们的实际翻译中却不知人家地道的用法,因而不能使用国际通行惯用的对等语。如:
暂停收银suspends receiving(Position Closed)
4.胡译乱译
在实际的购物场所公示语翻译当中我们发现好多翻译让人不知所云,它们只是一些单词的组合却并不能表达其既定的含义。如:
新鲜 美味 实惠 健康Fresh delicious food tangible benefit is healthy.
二、购物场所公示语翻译的建议
1.要加强理论研究。在语言层面上公示语翻译看似很简单。但因为它有特殊的语言特征,现存的一些技巧的方法又太笼统,所以需要有相关的翻译理论来指导研究及实践。同时要加强语用翻译研究,语言语用对等和社会语用对等是研究的重点。
2.要翻译人员及使用者要肩负起责任,加强语言能力和跨文化交际能力,充分考虑文化差异,跨越文化鸿沟,避免粗心大意。
3.研究人员和学者应走出国门,到源语国家去亲自考察获得第一手资料来指导翻译实践。
4.相关部门要制定法规和翻译规范来指导购物场所公示语汉英翻译使其具有严格的规范性、标准性和沿袭性。
经过深圳翻译公司这次对购物场所公示语翻译现状分析,想必译员也可以从中学到生活中可以多多观察,多多思考,对于翻译也是有所帮助的。