译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译误区讨论

泰国签证入境单翻译说说诗歌翻译

日期:2020-10-15 | 阅读:
诗歌翻译是文学翻译的一种。文学翻译的难点在意文学意境的传达。诗歌翻译更是如此。诗歌极具丰富的文化内涵。用简短的语言表达丰富的情感和复杂的意象。在文学作品中。意象

诗歌翻译是文学翻译的一种。文学翻译的难点在意文学意境的传达。诗歌翻译更是如此。诗歌极具丰富的文化内涵。用简短的语言表达丰富的情感和复杂的意象。在文学作品中。意象、意境都是一个民族文化中所特有的。翻译诗歌的难点就在于如何传达诗歌中的意境。

文学翻译对译者的文学素养要求非常高。诗歌翻译更是对译者的文字功底有着非常高的要求。诗歌中最重要的是作者的思想感情、意境形象、音韵节奏等。诗歌翻译一定要注意这方面的问题。

诗歌翻译的难点并不是原文艰深晦涩。难以理解。而是诗歌中包含的意境难以契合译文。不同民族在文化词的运用上不一样。在翻译时。就需要译员结合实际情况。针对目标语言的文化背景。完成翻译工作。

以下是一首经典诗歌的两种不同翻译版本

英语原文

Had I not seen the Sun

------- by Emily Dickinson

Had I not seen the sun

I could have borne the shade

But Light a newer Wilderness

My Wilderness has made

译文一

我本可以忍受黑暗

如果我不曾见过太阳

然而阳光已使我的荒凉

成为更新的荒凉

译文二

假如我没有见过太阳

我也许会忍受黑暗;

可如今。太阳把我的寂寞

照耀得更加荒凉

更多翻译知识。欢迎查看译雅馨网站或者来电咨询:400—8808 —295 。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部