译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译误区讨论

比较有名的翻译公司介绍韩语翻译的注意事项有什么?

日期:2020-09-11 | 阅读:
韩语也是很多人喜欢的一种语言。要结合当地的风俗习惯来进行翻译。下面证件翻译公司给大家分享韩语翻译的注意事项有什么?  Korean is also a favo

  韩语也是很多人喜欢的一种语言。要结合当地的风俗习惯来进行翻译。下面证件翻译公司给大家分享韩语翻译的注意事项有什么?

  Korean is also a favorite language for many people. It should be translated according to local customs and customs. What are the precautions for Korean translation shared by the certificate translation company below?

  一、要注意韩语里面长句的特点

  First, we should pay attention to the characteristics of long sentences in Korean.

  韩语总体来看属于黏着语一类。也就是说韩语里面的修饰成分一般都比较长。句子的结构也相对比较复杂。而且韩语是有形态的一类语言。可以用词尾和词形的变化来表示不同的关系。所以韩语里面出现长句是一个非常常见的事情。这也是韩语翻译中文的时候一个难点所在。句子都很长。

  Generally speaking, Korean belongs to the category of cohesive language. That is to say, the modifiers in Korean are generally long, and the structure of sentences is relatively complex. Moreover, Korean is a kind of language with morphology, which can express different relations by the change of ending and morphology. Therefore, it is very common for long sentences to appear in Korean. Thing. This is also a difficult point in Korean translation of Chinese. The sentences are very long.

  二、韩语里面的助词还有词尾的系统都比较相似

  2. The systems of auxiliary words and suffixes in Korean are similar.

  一般句子都是以复句和包孕句形出现的。复句里面不宜很多个分句。不同的分句还有连接词进行连接。所以在进行具体的翻译工作的时候。要注意句子中的主语。宾语还有状语和谓语的组成。不要找错。

  Generally, sentences appear in the form of complex sentences and inclusive sentences. There are not many clauses in the complex sentences. Different clauses and conjunctions are connected. Therefore, when translating, we should pay attention to the subject, object, adverbial and predicate in the sentences, and do not find mistakes.

  三、要把握好句子的内部逻辑关系。在韩语里面。大多都喜欢用长定语进行修饰。句子的主语处于被修饰限定的一个地位。韩语和我们汉语最大的区别也正是在于此。我们的语言主语非常突出。但是韩语就不是。一般都是带有很长的修饰性定语。这一个难点也是在韩语翻译中文时经常遇到的。

  Third, to grasp the internal logical relationship of sentences, in Korean, most of them like to modify with long attributives. The subject of sentences is in a position of being modified and limited. This is the biggest difference between Korean and Chinese. Our language subject is very prominent, but Korean is not, generally with. The long modifiable attributive is also a difficult point that is often encountered in Korean translation of Chinese.

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部