译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译误区讨论

翻译公司翻译计费分享同声传译的技巧有什么?

日期:2020-09-11 | 阅读:
同声传译是一个较为困难的专业。想要做好同声传译需要译员找到适合自己的学习方法。下面译雅馨证件翻译公司给大家分享同声传译的技巧有什么?  Simultaneous

  同声传译是一个较为困难的专业。想要做好同声传译需要译员找到适合自己的学习方法。下面译雅馨证件翻译公司给大家分享同声传译的技巧有什么?

  Simultaneous interpretation is a more difficult profession. If you want to do it well, you need an interpreter to find a suitable learning method. What are the skills of simultaneous interpretation shared by Shangyu certificate translation company?

  首先是意译。所谓意译。同声传译即听即译的特点。迫使译员不得不“一心二用”。使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外。译员在同步传译时迫于时间压力。也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下。译员应采用意译的方法。以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。

  The first is free translation, the so-called free translation. Simultaneous interpretation is the feature of "listening is translating", which forces the translator to "use one mind and two uses", which makes it difficult for the translator to achieve "form" and "meaning" in the process of translation. In addition, due to the pressure of time, the simultaneous interpretation of the target language is impossible. In the case that "form" and "meaning" are hard to be completed, the translator should adopt the method of free translation to quickly convey the concepts and propositions contained in the source language to the audience in a concise language.

  其次是顺译。顺译是指一种顺着来源语的词序。按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译。不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构。限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面。这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。

  The second is Shun translation, which refers to a way to select the corresponding words of the target language step by step according to the word order of the source language. The translation mentioned here is limited to the interpretation of the word order and the structure, not including the corresponding translation of the word. The basic sentence structures of both Chinese and English are subject verb object structures, with determiners (such as numeral and possessive pronouns) and adjectives generally appearing in front of nouns, which provides necessary conditions for English Chinese or Chinese English translation.

  最后是截句。截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句。并按照目标语的表达习惯。将所听到的信息分解成短句。或重组成联句。然后传译过去。这就是我们要给大家说的三个技巧。希望同学们能仔细琢磨一下。学习有所提高。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部