译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译误区讨论

房产合同翻译讲解口译笔记的要点有什么?

日期:2020-09-10 | 阅读: 房产合同翻译
笔记对口译非常重要。使用笔记主要是为了保证译文的精准度和不受讲话人时间的影响。下面译雅馨翻译公司给大家分享口译笔记的要点有什么?  Note taking is

  笔记对口译非常重要。使用笔记主要是为了保证译文的精准度和不受讲话人时间的影响。下面译雅馨翻译公司给大家分享口译笔记的要点有什么?

  Note taking is very important for interpretation. Note taking is mainly used to ensure the accuracy of the translation and not be affected by the speaker's time. What are the key points of sharing the notes for interpretation?

  1.少写多划。划线条比写文字快。线条形象。相当于翻译的"半成品"。有助译员眼看笔记。口出译文。两种情况下应该尽量用线条:

  1. Write less and stroke more. Dashes are faster than words. Line image, equivalent to the translation of the "semi-finished product", helps the interpreter to look at the notes and export the translation. Lines should be used as much as possible in two cases:

  表示动作和动态的词句。

  Words and sentences that represent actions and dynamics.

  表示因果或前后关系的词句。

  A word or sentence indicating cause or effect.

  2.少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的词汇是由两个。或两个以上的字组成。只要看到其中一个。你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。另外。需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字。甚至一串词的能力。在有上下文的情况下。这不难。

  2. Less words and more meanings. Form the habit of taking notes of no more than one word. There are a lot of words in Chinese which are composed of two or more words. As long as you see one of them, your short-term memory should be able to fill in the rest of the words without having to write more. In addition, we need to develop the ability to take notes and interact with memory; to see a word can say several words, or even a string of words. It's not difficult with context..

  3.少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外。又编出一套自己不熟悉的文码使用。会导致需要想一想用哪个符号的情况。适得其反。

  3. less lines and more fingers. A small group of general lines / markings. Otherwise, in addition to the Chinese and English that you are originally familiar with, you will make up a set of text codes that you are not familiar with, which will lead to the situation that you need to think about which symbol to use, which is the opposite.

  4.少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录。尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构。简化了译员的思维过程。方便出译文。

  4. Less horizontal and more vertical. The ladder structure from top to bottom shall be adopted for recording, and the horizontal record of normal writing shall be used as less as possible. The ladder structure vividly reflects the logical structure of the context, simplifies the thinking process of the translator and facilitates the translation.

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部