译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译误区讨论

标书合同翻译公司分析交替传译需要做好什么?

日期:2020-09-10 | 阅读:
交替传译是常见到的一种翻译方式。在会议中发挥着重要的作用。下面译雅馨翻译公司给大家分享交替传译需要做好什么?  Consecutive translation

  交替传译是常见到的一种翻译方式。在会议中发挥着重要的作用。下面译雅馨翻译公司给大家分享交替传译需要做好什么?

  Consecutive translation is a common way of translation, which plays an important role in the meeting. What should I do to share with you?

  1.大量练习。

  1. Practice a lot.

  有条件的。可采取两人一组的方式。一人充当讲话者。另一人担任翻译。一个人练习可采用视译的方法。看报读书时。将某些段落做成笔记。随后口译出来。

  If conditions permit, a group of two persons may be employed, one acting as the speaker and the other acting as the translator. One can use the method of visual translation to practice. When reading newspapers, one can take notes of some paragraphs and interpret them later.

  2.有效的笔记系统。

  2. Effective note system.

  关联词的记录应得到特别重视。以确保翻译时。用一根线就能连起一串珠。

  Special attention should be paid to the recording of Related words so as to ensure that a string of beads can be connected with one line in translation.

  3.心理素质的培养。

  3. The cultivation of psychological quality.

  大声朗读是一种不错的方法。还可练习在小型会议上发表自己的观点。同人交流。若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心。锻练胆量。则更是良策了。

  Reading aloud is a good way. You can also practice expressing your opinions and communicating with others in small meetings. If we can enhance our confidence and build up our courage by appearing on stage in some more formal competitions and performances, it will be even better.

  4.每次活动的认真准备。

  4. Careful preparation for each activity.

  对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握。以便翻译时成竹在胸。游刃有余。

  The key points of the meeting, the caliber of the conference and the technical terms to be involved in the visit should be grasped as much as possible, so that the translation can be done easily.

  不同场合的交传则主要表现在处理方式和风格把握上的差异。

  In different occasions, the main difference is in the way of handling and style.

  正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动。翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。

  Formal negotiations, press conferences and opening ceremonies are all serious and solemn activities. Translation should be clear-cut, steady and accurate, and speak at a moderate speed.

  礼节性会见一般不涉及实质性问题。通常以寒暄和互通情况为主。翻译应很好地传递友好的信息。维护宾主双方共同营造的融洽气氛。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部