译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译误区讨论

三部被错误翻译的英文电影名

日期:2014-12-15 | 阅读:
上次小编听到译雅馨深圳 专业翻译公司 的一员工说到有几部电影引起了他的不满,小编问了这员工到底是怎么回事。据了解,原来是这样的这位员工是在网上搜了几部电影观看,看到

上次小编听到译雅馨深圳专业翻译公司的一员工说到有几部电影引起了他的不满,小编问了这员工到底是怎么回事。据了解,原来是这样的这位员工是在网上搜了几部电影观看,看到了这几部电影名被错误翻译,所以就对翻译电影的人感到不满。那我们就看看到底是那几部电影的英文名翻译出现错误了。

一、Hobson's Choice 被译成《霍布逊的选择》

电影中主角名叫Hoboson,表面上看也没有问题。可是大概的情节是,这位Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意把大女儿嫁给店里的伙计,结果遭到三个女儿同盟的反对,于是屈从了她们。

在英语中Hobson's Choice也是一个成语,同样据American Heritage Dictionary,它的意思是:An apparently free choice that offers no real alternative.

出典大约是这样:After Thomas Hobson (1544?-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either the horse nearest the stable door or none。电影巧用这个名字(莫如说将主角命名为Hobson),正为了套这个典故。而译名恰好颠倒了意思。

二、White Nights 译成了《白夜》

改编于托斯妥耶夫斯基的同名小说,照字面意思,无论小说或电影都译成了《白夜》。但要知道,这个词组,根据它的法文词源,意思是:A night without sleep。翻译过来应为《不眠之夜》。电影中男女主人公总是在晚上谈情说爱,最后一晚是个雪夜,这样英文原名实有双关之意。可由于主要的场景不是发生在雪夜,译作白夜似乎太牵强了。

三、Roman Holiday 通常译为《罗马假日》

给人造成的印象是浪漫的意大利之旅。可是英语中的Roman Holiday出典于罗马帝国时代的角斗士表演,因而据American Heritage Dictionary,其意思实际上是:

1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others.

2. A violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or group by another.

看过影片的人自当对这层含义有所了解。

 

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部