译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译误区讨论

深圳英语翻译成汉语常见错误

日期:2011-02-12 | 阅读:
英语翻译成汉语是指将英语用地道的汉语表达出原有的意思,所采用的最好方式无疑是意译。初学翻译之人应当摆脱原文各个单词和句子结构的影响,将原文看做一个整体单位进行统筹

  英语翻译成汉语是指将英语用地道的汉语表达出原有的意思,所采用的最好方式无疑是意译。初学翻译之人应当摆脱原文各个单词和句子结构的影响,将原文看做一个整体单位进行统筹分析,然后归纳总结出地道的目的语。为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。
  英语词汇语言较汉语有更加丰富的意思,有些单词相当于汉语的一个词组:visit“参观”、watch“观看”,“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,中英logo翻译误区探析如:
  1. He was carefully doing his homework.
 他在认真地写作业。
 2. I will gladly join you in the work.
 我会乐意地和你一起工作。
  这两句中都用了“地”字结构,第一句还可以,第二句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可改译为:“我乐意和你一起工作”。但是这两句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为两句中的副词表示的是动作的方式。然而,并不是所有这种英语结构都可以如此处理。
  It is a hot potato and any comment on it should appropriately come from the company.
 将appropriately come from the company译成“合适地来自公司”显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是一个棘手的问题,关于此问题的评论应由公司做出,这才是适宜的。
 由此可以看出,“副词+动词”这种结构中的“副词”有时是表示结果的意思,翻译时应当根据中文写作习惯,另行补充说明才行。例如:
  Law enforcement cannot responsibly stand aloof.
  司法部门对此不闻不问,那就是失责。
 英语翻译汉语中,翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以补充或修饰说明,例如:
  1. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.    他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。
  2. The second child she dreamed of might now be medically impossible.    她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。
  3. Only 18 percent are officially unemployed.     据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。
  在某些情况下,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻译这个形容词时也需要进行增益,例如:
  Now we stay a respectful distance him.
 我们对他敬而远之
      在上句中,如果将a respectful distance译为“尊敬的距离”,就会显得过于中式,也过于忠实原文。众所周知,英语翻译中文是两种意思的转化,而且要符合中文写作规范和要求。因此,在具体翻译操作中要灵活处理,翻译时有时可以忽略英文词性,因为传达出地道的意思才是最为可取。

原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:深圳翻译全国统一热线:400-8808-295

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部