译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译误区讨论

英语翻译的风格一致性

日期:2010-09-14 | 阅读:
英语翻译 时需要注意两方面问题,一个是译文与原文的风格对等或对应,另一个是译文内部的风格一致性。比如译题如这种励志类文字,通常会译得口语化一点。当真正动手去做也不是

 

英语翻译时需要注意两方面问题,一个是译文与原文的风格对等或对应,另一个是译文内部的风格一致性。比如译题如这种励志类文字,通常会译得口语化一点。当真正动手去做也不是一点难度没有,而风格上的问题更是涉及每一篇文字。具体到一篇文字,标题翻译就要注意风格问题,helpful tips不一定非要翻译成“有益的建议”之类,完全可以灵活一点。

词语翻译方面:在the most enjoyable people to be around中,to be around是修饰people的定语,这一点必须明确。而being around them则是“在他们身边”,不过翻译成汉语的时候不需要这么严格区分。Downers的意思是“令人沮丧的人”,要结合整句可以进行词类转换,翻译成“在任何会话中,消极的人都会弄到人心情沮丧”。在spinning things in a negative direction,spin一词隐喻指改变方向,所以这个短语的意思是“把事情引导到消极的方向上去”。Draining的意思则是“让人筋疲力尽”。On-and-off是由on and off这个短语衍生的一次词,意思没有改变。

另外还有两个地方值得注意,一个是my personal development work,在翻译时应该明确一点,翻译成“个人发展培训工作”,这些人也称为“个人发展教练”。下文coaching clients是指接受教练培训的客户,hot boss翻译成“受训客户”使含义更加明确。

The Pop Culture Guide to Quitting Your Job
辞职中的流行文化

America doesn't normally love a quitter...unless they do it in style. Steven Slater isn't the only disgruntled employee to quit with aplomb this week. TheChive.com tells the story of Jenny, an aspiring broker who quit her job through 33 whiteboard messages to her coworkers, distributed via email to her office, lambasting her boss (and revealing his penchant for FarmVille). The entire series of images-accompanied by Jenny's quirky facial expressions-are certainly worth viewing. Update: This quitting story has been revealed to be a fake. Fine. Still worth clicking on, if only as a model for how to leave a job in style.

美国人通常并不喜欢甩手不干的人,除非那人能甩出个花活来。本周因工作不满毅然辞职的并非史蒂芬?斯莱特一人。TheChive.com网站讲述了股票经纪人珍妮炒老板鱿鱼的故事,这位志存高远的女经纪人通过电子邮件,给办公室的同事连发了33条白板信息,痛斥老板,并爆料说老板沉迷开心农场游戏。邮件使用了一整套的表情文字,还配有珍妮的搞怪表情,值得一睹为快。最新消息:本故事纯属虚构。即便如此,作为花样辞职的范例,仍然值得点击查看。

译题二的标题有点绕人,所以不少网友在翻译时没有把握好,比如翻译成“流行文化引导(或帮助)辞职”等,都是不正确的。在标题中pop culture修饰guide,意思是在辞职中人们对流行文化的应用,比如Jenny对白板信息和网络表情文字的使用等。

英译汉往往都会有遗憾,在这里quitter一词也会带来些许的翻译遗憾,因为这个词隐含的意思还指“半途而废的人”,笔者译成“甩手不干”,并考虑风格一致原则,把do it in style翻译成了“甩出个花活来”,可惜还是觉得没有能把“半途而废”的含义译出来。Emilyw73把do it in style译成“做得很有范儿”非常好,可惜最后leave a job in style中同样的意思没有译出来。笔者使用了“花样辞职”也对应前文的“甩出花活”,也是力图达到风格的内部一致。

这段文字中涉及技术问题的地方同样值得一提,whiteboard messages是通过一种叫白板的软件发送的信息,而the entire series of images是“一整套的表情文字”,这个是网络写作的特征,images不能简单的翻译成“图像”。

至于lambaste和penchant两个词,虽然难认一些,但并不构成翻译错误。Farmville这个东西真是害人,无论中国人还是外国人,沉迷其中都是不能自拔,翻译成“开心农场”比较贴近原文,翻译成“收菜游戏”也无不妥,可惜我们不少网友缺少必要的背景文化知识或go ogling的技巧(或意识),漏译或音译,造成不必要的翻译错误。
 

 

                         上一篇:英语称翻译中应该注意的几个问题
                         下一篇:Contract 与 Agreement   

 


      
      
      
               深圳翻译公司 用心翻译  值得信赖   全国统一热线:400-8808-295

 

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部