10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
人生在世,难免会和别人发生吵闹争执。当我们遇到吵闹的时候,很多人都用shout一词来表示汉语中“大吵大闹”,但只是在动作上表达了这个词,却不能准确表达出“闹”的成分和“吵”的语气,而且严格来说,这种表达法也是不正确的。对口语比较熟悉的朋友可能会知道这个:yell bloody murder。这个用法通是比较准确的,既包含了“吵”的架势,也包含了“闹”的色彩。
yell bloody murder 是美式英语的用法。以往我们在讲口语时经常介绍美语词组,今天就来介绍一下英式英语地道的表达,
看看英国人是怎么“大吵大闹”的。
英式英语中,“大吵大闹”的表达应该是blue murder。举个例子:
The baby became a blue murder without his toy.
没有了他的玩具,那个婴儿大吵大闹。
首先注意到,词组的词性有转变。“大吵大闹”在英语正确的表达中作为名词性词组出现,不论是在翻译或使用中都要注意。
再有要注意的是,上述美语用法中的bloody一词,在英式英语中是很少使用的。不光是在这个用法中,在平常的行文对话中也是,大家要特别注意。因为这个词在英式英语中作鄙视意,表示“非常该死的”,除非特殊场合,或关系极其熟悉的人之间对话,是不宜使用的。也给大家举个例子:
Bloody hell! What a terrible thing.
天啊,该死的!多么可怕的事情!
Bloody hell还可以用作好朋友之间的赞叹,比如对某人说“天哪!你这事办的太漂亮了”。但一定要记住,谨慎使用这个词,不然会被当成粗鲁的人。
另外,当英国人在表示“大吵大闹”的概念时,一般习惯在我们上述的用法前面,再加一些修饰词表示语气加强,比如:scream blue murder。
Some couples often fight like scream blue murders.
一些夫妻总是大吵大闹、没完没了。
出版合同翻译聊聊翻译一份2020年10月16日
合肥法语翻译公司说说保险2020年10月16日
香港会议翻译介绍武汉说明2020年10月16日
学历学位认证 翻译聊聊湖北2020年10月16日
公司翻译价格介绍英文简历2020年10月16日
公司介绍英文翻译分享专利2020年10月16日
开封驾照翻译聊聊翻译公司2020年10月16日
翻译比较好的公司分析杭州2020年10月16日
学生签证翻译聊聊怎样找到2020年10月16日
泰国签证入境单翻译说说诗2020年10月15日
旅游签证材料翻译分析科技2020年10月16日翻译资讯
深圳机构翻译介绍专业越南2020年10月16日翻译资讯
销售合同翻译报价分享新闻2020年10月16日翻译资讯
杭州正规翻译机构聊聊英语2020年10月16日翻译资讯
铜陵翻译服务介绍手册翻译2020年10月16日翻译资讯
杭州国际翻译公司分享论文2020年10月16日翻译资讯