译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

深圳翻译公司汉语为母语的译者

日期:2011-07-21 | 阅读: 母语译者
两位译者都用了同样一个反话问无疑问句形式来翻译原文的祈使句式,电影翻译深圳翻译公司很好地体现了原文说话人的语气和态度.

     深圳翻译公司通过对汉语词“吧”和英语词eh分别在汉语疑问句式“p吧?”与英语疑问句式“P, eh?”的语用功能对比提出,这两个词在各自语言相应句式中的功能是相似的而且也是可以互译的,为了验证这个结论,我们对《茶馆》的两个英译本进行了对比,发现以英语为母语的译者在翻译"P吧?”句式时确实多用“只eh?"句式来对应,从而也发现以汉语为母语的译者在翻译这种疑问语气时相对地缺乏灵活性。为了进一步验证我们的观点,我们也采用了阴lysses的两个译本的语料,发现三位以汉语为母语的译者在翻译“P, eh?”句式时,同样在表现这种疑问语气时在一定程度上缺乏灵活性。对eh的处理.不论在什么句式当中,包括标点在内几乎都是严格地词对词翻译,且用词缺乏变化。为此,笔者认为,对于翻译中细微的情态、语气等的处理必须特别注意。当然,我们这里决不是说,以汉语为母语的译者的翻译总体上不如后者好,应该说做汉译英工作时,我们以汉语为母语的人在理解上应该还是有优势的。但这似乎告诉我们,凡从事汉译英工作的同志仍然必须加强对两种语言的对比研究,方能储备更多更好的选择,从而更好地做好汉译英的工作。

 
    两位译者都用了同样一个反话问无疑问句形式来翻译原文的祈使句式,电影翻译深圳翻译公司很好地体现了原文说话人的语气和态度.
 
    从发问人的知识入手深圳翻译控制语法应用,提出“影响疑问句运用最重要的语用因素是发问人对疑问句涉及的事态的知识状况。这一状况对疑问句的语法、语义、语用都有影响。从语法来说,这种状况渗透在结构T-- I凝固为不同的发问句式,传递不同的发问强度:从语义来说,这一状况反映在语义意向里,使疑问句或表示发问人的疑惑或暗示发问人的判断;从语用来说,这一状况转化为发问人的交际意图,使疑问句或用于探询,或用于陈述,或用于指令”。综观以上疑问等级不能对应和有多种选择的翻译情况,我们认为.译者不能一味地把两种语言相对应的疑问形式互相转换,而是必须考虑发问人对疑问句涉及的事态的知识状况,方能做到选择正确的疑问形式,从而准确地传递发问人的意图。
 
在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部