译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

电影翻译深圳翻译公司

日期:2011-07-20 | 阅读: 电影翻译
原意全非.Luther. Dolet, Dryden同样反对词对词的翻译建设工程图纸翻译认为

    西方翻译理论中的直译,从古罗马的Cicero时候起就是词对词翻译(word-for-word translation),意译(sense-for-sensetranslation)就是意义对意义的翻译,即摆脱词对词的翻译,因而又叫free translation.词对词的翻译,在Jerome看来,必然荒唐可笑,原意全非.Luther. Dolet, Dryden同样反对词对词的翻译建设工程图纸翻译认为,到了15世纪早期,意义对意义的翻译已经被认为是唯一的正宗翻译法,直译遭到了嘲笑和抛弃:然而,就是在意义对意义的翻译被认为是唯一正宗的翻译法时期,直译论也并未就此消亡德国的浪漫主义者的作品里就保留了直译,尽管他们没有把他们的译作称为直译:但是他们的译文要么必须做到让译文接近读者,翻译成像意义对意义翻译的作品;要么必须让读者去接近作者,翻译成像直译的作品,就说明了直译论的存在.德国的浪漫主义者如Herder, Schlegel.Schleiermacher, Goethe. Humboldt等对直译尤其钟爱,这种传统后来在Benjamin. Heidegger, Steiner, Berman, Venuti等身上得到继承。我们认为,正是在这个时候,直译的概念变成了一个非常松散的概念.表示“在可能的情况下,用单个的译语词代井单个的原语词,尽量维持原文的词序”(Robinson, 1998b)。从此,直译和意译之争就永远没有了答案。

    在中国,情况也一样。在中国的翻译理论当中,按照孔慧怡和Pollard (Munday, 2001: 21)的说法,在东汉和三国时期采取的就是词对词的翻译,原因有二:译者的双语能力有限、译者认为圣言不可篡改:到了晋朝、南北朝时期,译者开始采取意译的办法,特点就是按照译语的句法特点来翻译。当代中国的“直译”概念起源于“五四”运动以后,是相对“意译”而言的。乔曾锐提出“在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻意求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持原作的内容与风格,这种翻译方法叫直译。使用译文语言中功用与原文相同或相似的表达方式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系,做到虽失原作形貌,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容与原作的风格相适应。这种翻译方法叫意译”。这两个定义,毫无疑问,比较松散、含糊。刘艳丽和杨自检(2002)根据这两个定义,得出“直译和意译的区别是在原文内容与风格得以较好传达的前提卜,看是否保留了原作的句子形式特点,主要体现在表达形式这一层面上”。同样,我们认为这个区分具有含糊性。
 

    综上所述,不论是在西方还是在中阔,这两个概念在历史的发展长河中都取得了不同的理解。当前,直译在一些人的头脑里演变成了一个松散的概念,也就是非完全字面意义和非完全词对词的翻译,成了一个有相对度的概念。这样,在承认有字面意义和有可能词对词翻译的情况下,直译和另一个有相对度的概念—意译就有了争论的基础。但是,不管这两个概念如何变迁,直译始终侧重强调的是,在保持原语内容不变的情况下尽量再现原语语言形式:意译始终侧重强调的是,没有办法再现原语语言形式的情况下尽量再现原语内容。然而,正是这种变迁导致了直译和意译之争愈演愈烈,令人信服的结论也似乎离我们越来越远。难怪,即时翻译深圳翻译公司说道:“什么程度的‘忠实’才算得上是‘直译’?怎样的翻译是‘意译’?是不是每篇翻译都要分析它用的是直译或意译的手法?如果我们能够很容易便分辨出‘直译’和‘意译’,为什么这些争论无休无止.

原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部