护照材料翻译价格聊聊怎样提高翻译质量?(5)
时间:2020-09-01 11:00 来源:[db:来源] 作者:[db:作者] 点击:次
12、避免“译者为译文语言” 12. Avoid "translator for target language" 然而。自然风格不应以牺牲忠实原文为代价来实现。不对原文与译文进行比较完成编辑工作时。常常导致这种情况。性急的编辑员常常会脱离原稿件修改译文。就好比译文语言在拔河比赛中获胜。译文语言获胜时。我们得到的是法国称为belle infidèle(美而不信)的结果。翻译读起来优美却不忠实于原文。确定翻译是否忠实于原文的唯一方法是对之进行比较(这是一种被不少心急的编辑员或企图节省成本的翻译机构忽视的工作)。当不需要对照原文复查译文时。如果还有时间。请求编校人员只在需要时参考原文。即使译文稍后会由他人编辑。大多数译员仍然重视编辑自己的译文。这是非常好的做法。这些译员。有的喜欢分两步编辑:先比较原文和译文检查忠实性。然后只读译文查看是否流畅。有的则喜欢按相反顺序编辑:先检查流畅性。再检查忠实性。无论选择哪种顺序。都应坚持自我编校译文。否则就算没有完成工作。 However, natural style should not be achieved at the expense of faithfulness. This is often the case when editing without comparing the original text with the translation. The impatient editor often changes the translation from the original manuscript, just like the translation language wins the tug of war. When the target language wins, we get the result that France calls Belle infid è le. The translation reads beautiful but not faithful to the original. The only way to determine whether a translation is faithful to the original is to compare it (a work neglected by many anxious editors or translation agencies trying to save costs). When there is no need to review the translation against the original, if there is still time, ask the editors to refer to the original only when necessary. Even if the translation will be edited later, most translators still attach great importance to editing their own translation, which is a very good practice. Some of these translators like to edit in two steps: first, check the faithfulness of the original text and the translation, and then read only the translation to see if it is fluent. Some prefer to edit in reverse order: first check for fluency, then for fidelity. No matter which order you choose, you should stick to self editing translation, or you will not finish the work. 13、人工检查你的译文 13、 Check your translation manually 如果你的客户是翻译机构。那么很可能会有专门的译审来检查你的译文。如果你的客户是最终客户。你应另寻他人来检查你的译文。即使你的译作非常优秀。他们也会从中发现奇怪的错误。并将译文改的面目全非。但请做好心理准备:编校眼里无佳译。 (责任编辑:admin) |