护照材料翻译价格聊聊怎样提高翻译质量?(3)
时间:2020-09-01 11:00 来源:[db:来源] 作者:[db:作者] 点击:次
When we translate, we often go straight to the text, ignoring the header and footer, where serious mistakes are often hidden. If the original text is an MS Word document, please note that some graphics will only be displayed in print preview mode, and do not forget to look for a text box. Because we didn't do this, we recently fell into an extremely awkward situation with a translation agency. The document has two tiny text boxes, less than ten words in total. But this is exactly the key words, which are the first words that end customers pay attention to. 8、遵守译文语言印刷规则和标点符号规则 8. Abide by the printing rules and punctuation rules of the target language 不同的语言有不同的排版和标点符号惯例。翻译时应遵守译文的语言用法。我们译员当中有太多的人忘记这点。将原文语言的规则强加到译文语言的文本上。例如。我们常常会看到巴西葡萄牙语译文按照英语规则将某些词汇大写了。汉语译文按照英语规则将某些词汇处理为斜体字,甚至有些英语译文中存在中文标点符号和项目编号。许多译员要么输入时粗心大意。要么从不学习如何使用计算机输入文本。例如。我们常常发现这样的翻译:文本词汇之间存在多余空格。逗号前出现空格。英文句点后没有空格。中文句号后加了空格。制表使用不当等等。这种文本不仅给编辑、排版和校对造成不必要的困难。而且还会给客户留下粗心印象。这对我们的形象极其不利。不要说这不属于你的工作:我们应努力做好自己的翻译。从而使编辑员和校对员不必再修改译文。虽然这是不可能的。但始终应努力这样做。以上并非说你应成为一个排版员。事实上。我们与排版人员都承认一种人人皆知的说法:排版人员不翻译。翻译人员不排版。上面所说只是指。我们的工作应符合几项“排版卫生”基本规则。 Different languages have different conventions of typesetting and punctuation. When translating, we should abide by the language usage of the translation. Too many of us translators forget this and impose the rules of the original language on the text of the target language. For example, we often see that Brazilian Portuguese translation capitalizes some words according to English rules, Chinese translation processes some words into italics according to English rules, and even some English translations contain Chinese punctuation marks and item numbers. Many translators either input carelessly or never learn how to use computers to input text. For example, we often find that there are redundant spaces between text words, spaces before commas, no spaces after English periods, spaces after Chinese periods, improper tabulation, etc. This kind of text not only causes unnecessary difficulties for editing, typesetting and proofreading, but also leaves a careless impression on customers, which is extremely unfavorable to our image. Don't say it's not your job: we should try our best to do our own translation, so that editors and proofreaders don't have to modify the translation. Although it's impossible, we should always try our best to do so. That's not to say you should be a typesetter. As a matter of fact, we and the typesetters all agree that the typesetters do not translate and the translators do not typeset. The above only means that our work should conform to several basic rules of "typesetting sanitation". (责任编辑:admin) |