护照材料翻译价格聊聊怎样提高翻译质量?(4)
时间:2020-09-01 11:00 来源:[db:来源] 作者:[db:作者] 点击:次
9、切勿使用“全部替换”命令 9. Do not use the replace all command 这是所有命令当中最致命的命令。虽然我们知道操作的替换可以撤销。但我们也知道。通常你只有在应用全部替换半小时并进行了100处其他文本修改后才发现错误。这时再控制纠正已太迟了。 This is the deadliest of all orders. Although we know that the replacement of the operation can be undone, we also know that usually you find the error only half an hour after applying all the replacement and making 100 other text modifications. At this time, it is too late to control and correct. 10、不要让拔河比赛损害你的译文 10. Don't let tug of war damage your translation 翻译过程中。原文语言和译文语言就像在进行拔河比赛。不断产生拉力。根据我们处理的程度。可能使我们的译文丰富多彩。也可能使我们的译文不堪一读。 In the process of translation, the original language and the target language are like tug of war, which constantly generate tension. According to the degree of our handling, it may make our translation colorful, or make our translation unreadable. 11、避免“胜者为原文语言” 11. Avoid "the winner is the original language" 原文语言占上风时。就会出现翻译腔作品。从中能够容易看到原文“复印效应”。有时。文字没有任何语法错误。但却能够看出。文字并不地道。虽然正确。但读起来别扭。因为不可能引用语法规则检验是否文本需要修改。这使得编辑员的工作更加困难。出现导致译员与编辑员之间不断相互攻击的情况。许多翻译案例中。如有一位不懂译文语言词汇的项目经理参与时。会使情况变得更糟糕。确定翻译是否自然的一种优秀方法是朗读译文。但不幸的是我们根本没有时间去朗读。然而。你应对每个稿件朗读一段试试。确保翻译行文流畅。请不要说你在翻译技术资料。不需要阅读起来自然流畅的译文。除可能存在的零件目录外。译文语言中每种文本都应读起来自然通顺。 When the original language prevails, there will be translated works, from which we can easily see the "copy effect" of the original. Sometimes, there is no grammatical error in the text, but it can be seen that the text is not authentic. It's true, but it's awkward to read. Because it is impossible to use grammar rules to check whether the text needs to be modified, it makes the work of editors more difficult, which leads to constant attacks between translators and editors. In many translation cases, if there is a project manager who does not understand the translated language vocabulary, it will make the situation worse. An excellent way to determine whether translation is natural is to read the translation aloud, but unfortunately we don't have time to read it at all. However, you should try to read a paragraph from each manuscript to make sure the translation is fluent. Please don't say that you are translating technical materials. You don't need to read a natural and fluent translation. In addition to the possible parts catalogue, each text in the translated language should be read naturally and smoothly. (责任编辑:admin) |