护照材料翻译价格聊聊怎样提高翻译质量?(2)
时间:2020-09-01 11:00 来源:[db:来源] 作者:[db:作者] 点击:次
4、注意同源词、错别字和其他 4. Pay attention to cognates, typos and others 如果翻译涉及的两种语言有同源词。则可能已被警告假同源词。这些具有不同意义但词汇相同或极其相似的语言对。即假朋友。 If the two languages involved in the translation have cognates, they may have been warned of false cognates, which have different meanings but have the same or very similar vocabulary, i.e. false friends, 5、小心形容词和副词译错 5. Careful translation of adjectives and adverbs 准确是一种倍受赞赏的翻译美德。但我们经常注意名词和动词的准确。然而准确却时常寓于形容词和副词之中。形容词和副词是典型的“微妙变化词汇”。这种微不足道的词汇对我们的思想起着微调作用。多年前。一家巴西出版社委托一个当地大学教授翻译一本科普书。可能因为译员不喜欢所读的内容。也可能是其他原因。反正。尽管把名词和动词翻译得正确无误。但总把形容词和副词译错。极富创造力的研究仅仅译成有趣的研究。明显错误译成可能错误。诸如此类的错误很多。“技术术语”全是名词或动词。翻译得非常准确。出版社对之非常满意。但是译文质量却非常糟糕。 Accuracy is a highly appreciated translation virtue, but we often pay attention to the accuracy of nouns and verbs, but accuracy is often contained in adjectives and adverbs. Adjectives and adverbs are typical "subtle change words", which play a fine-tuning role in our thinking. Many years ago, a Brazilian Publishing House commissioned a professor from a local university to translate a popular science book. It may be because the translator doesn't like what he reads, or it may be for other reasons. Anyway, although the translation of nouns and verbs is correct, the translation of adjectives and adverbs is always wrong. Creative research is only translated into interesting research, obviously wrong translation may be wrong, and so on. "Technical terms" are all nouns or verbs. They are translated very accurately. The publishing house is very satisfied with them, but the quality of the translation is very poor. 6、避免入介词陷阱 6. Avoid the preposition trap 有趣的是。大量译员仍然会陷入介词陷阱。大部分介词不会独立存在。它们需要由动词或名词来搭配。 Interestingly, a large number of translators still fall into the preposition trap. Most prepositions do not exist independently. They need to be matched by verbs or nouns. 7、注意眉、页脚、图形和文本框格式 7. Pay attention to header, footer, graphic and text box formats 我们翻译时常常会直奔正文。忽视页眉和页脚。这里常常隐藏严重的错误。如果原文文本为MS Word文档。请注意有些图形在打印预览方式时才会显示。而且不要忘记寻找有无文本框。因为我们确实没有这样做。最近就与一家翻译机构陷入极其尴尬的困境。文档有两个微小的文本框。总共不到十个字。但这恰恰是关键字。最终客户最先注意的就是这几个字。 (责任编辑:admin) |