译雅馨翻译公司移动版

主页 > 翻译者手册

insistence英译汉措词中区别

          insistence也可以视语境译成较弱的语气,请注意上下文的限定。可用“会”、“一定”、“愿愈”,等等:He wouldn't let me in.他不让(或不瓜让)我进门。I said I would help him.我说我会帮他忙的。强语气与较弱语气在英译汉措词中是可以区别出来的。最重要的是在理解时要抓住原意,密切分析would在特定的语境中所具有的情态色彩,注意措词分寸。

          insistenc‘前者取缩写式,后者取非缩写式,重读他说:“我们搬到这里来就是为了避开市区的喧嚣。不管它火灾也好、暴雨也好、泥石流也好,我都不会搬走。”表示insistence,也可以译成:我绝不会走。


         Consider how almost any other of the great poets would haveconcluded the story of Scylla's attack on the passing ship. Sixmen, remember, have been taken and devoured before theeyes of their friends. In any other poem but the Odyssey,what would the survivors have done? They would,of course,have wept, even as Homer made them weep. But would theypreviously have cooked their supper, and cooked it, what'smore, in a masterly fashion? Would they previously havedrunk and eaten to satiety? And after weeping, or actuallywhile weeping, would they have dropped quietly off to sleep?No, they most certainly would not have done any of thesethings. They would simply have wept, lamenting their ownmisfortune and the horrible fate of their companions, and thecanto would have ended tragically on their tears.

相关新闻:

医院药物治疗方面翻译
现代翻译服务专业翻译公司
深圳翻译公司-被动语态的翻译问题
深圳翻译公司-他与翻译结下不解之缘

 

(责任编辑:admin)