英汉翻译中理解与表达的矛盾
时间:2011-09-20 09:27 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
在现代汉语中,我们可用“几乎”、“差不多”、“近乎’、“正趋于”等词。实际上.现代汉语常常把它归人带限制词的完成体,如第13句后半句可以译成:“尽管他自己并没有意识到.他实际已变成 翻译英语动词进行体所表示的感情色彩是一个比较困难的问题。困难之处是: The rain was stopping, and twelve o'clock came almost beforeI realized it. 不容易确切判断山所含的情态意义;不容易恰如其分地加以表达,结果可能只好因力不从心而放弃表达其精微含义的努力。这是英汉翻译中理解与表达的矛盾,也是可译性限度的典型实例之一。 然后他们就会判我30天禁闭,外加罚软,罚的钱要比白人干了这种事多一倍。表示past probability or inference。在句中语气要比insistence弱。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:insistence英译汉措词中区别
- 下一篇:专业翻译公司含苗条件句的翻译方法