深圳翻译公司-语言哲学
时间:2011-09-01 14:03 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
译文操控受制于译者的文本观 所谓“文本观”就是译者将文本看成具有什么特征的东西:认为文本内容是确定的、语言哲学译文段落视为翻译改写的标本的意义是单一的、每个人对它的理解是统一的呢.还是相反:它的内容其实是不确定的、它的意义是多重的、人们对它的理解是不一致的?简单地说就是:认为文本是静态的,还是认为文本是动态的?大体而言,语言哲学传统文本观是静态的,我们倡导的新文本观是动态的。刘庆著《翻译-语言哲学)一书曾经将传统文本观与新文本观作过对比。 可见,只有将文本视为动态的、不确定的、非单一的、非统一的客体,译者才会尽其全力于主客体的交流互动以探求新义并获得自己的独到解释并诉诸于自己独到的表现,从而破除了因袭之见、偏顺之见、谬误之见,为新的诊释、新的表现法和新的译文操控态度破除精神禁忌。文本观的发展为译文操控提供精神武器和操作理路,我国《易经》、《孙子兵法》及西方《圣经》、莎士比亚作品的翻译,就是最好。 译文抓控有抽于翻译思维机制翻译原作的惫指模式之中语言哲学的全面启动和积极运作
People wear their best clothes to a wedding, and usually allthe family and near friends have new clothes for the occasion.At a formal wedding, the bride is ususally dressed all inwhite, with a white lace veil and a bouquet of white flowers. (责任编辑:admin) |
- 上一篇:深圳英语翻译分切、断句
- 下一篇:深圳翻译公司对翻译教学和自学