深圳英语翻译分切、断句
时间:2011-08-31 10:09 来源:www.12688888.com 作者:深圳翻译公司 点击:次
从汉初以至于今汉语行文一直格守长短相间的模式.“中长句”长度虽一再扩展,但适中度仍在15字至18字之间.至二十五六字已几乎到了长句也近乎极限。如果不得不延长深圳翻译公司的译员需要富有想象力当代汉语的办法是在主语之后、谓语之前或动词之后、宾语之前以及修饰语之后、中心词之前或在修饰语之间断开如下式:
On the glaring expanse of the lake-levels ofhard crust, flashes of green ice blown clear, chains of driftsribbed like the sea-beach-the moonlight was overwhelm-ing. It stormed on the snow, it turned the woods ashoreinto crystals of fire. The night was tropical and voluptuous.In that drugged magic there w2s no difference betweenheavy heat and insinuating cold 月光普照大地,倾泻在一望无际、波光粼粼的湖面上,倾泻在层层坚冰上,倾泻在清澈光洁、碧光闪闪的冰丘上,倾泻在一条条隆起的雪堆上,那些雪堆.就像水波涟涟的海滩。月光炽烈地照射着雪地,把湖畔的树林变成了火树银花的水晶群。这就像个富于热带情调、令人心旷神怡的夜晚,醉人的美景,真使人分不清璐署与产寒。 汉语行文长短相间、单复交替的句式铺排产生的音乐效果是显然的.它舒缓了语流的张力,而代之以千变万化的节奏或节拍,使说者和听者在千变万化中从容把握意义,就是古人所谓“一叹三泳(咏),翻译原作的惫指模式之中其意已传”。热爱中国文化的美国诗人庞德(E. Pound, 1885-1972)说,汉语是“供人咏叹的语言(language for singing),可谓一语中的。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:译文段落视为翻译改写的标本
- 下一篇:深圳翻译公司-语言哲学