译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译误区讨论

旅游资料翻译的错误现象

日期:2014-09-10 | 阅读: 旅游资料翻译
深圳翻译公司分析旅游资料翻译的错误现象一般有拼写及语法错误,不忠实于原文,不"达"于原文.深圳翻译公司建议旅游景区的宣传资料在选择翻译公司翻译时一定要慎重选择正规的翻译公

旅游资料能够吸引游客去那个地点游览,激发他们参观景点的兴趣。随着中国旅游业的告诉发展,尤其是入境游客的增加,对英文版旅游资料的需求也不断增加。但是有一些个别景区在宣传的时候,往往宣传资料上面会出现各种错误,下面就让深圳翻译公司来分析一下。
       (一)拼写及语法错误
       拼写错误在旅游资料的翻译中非常普遍。这种错误往往是由于翻译者的粗心造成的。例如:
       例1:成功模拟基地环境的圣亚海洋世界是中国乃至世界范围内旅游业的翘楚。
       Sunasia Ocean World, vividly recreat (recreate) polar environment, is among the biggest tourist projects across China, even in the world.
       好的翻译是由正确而有效的句子组成。遵守语法规则是翻译最基本的要求之一。然而,语法错误是旅游翻译的主要错误之一。语法错误主要可以分为三种类型:结构不完整、时态错误和主谓不一致。
       例2:大连老虎滩海洋公园是大自然和人工智慧的文明结合,是滨城大连的一道亮丽风景,每年接待游客2000多万人次。
       Dalian Laohu Ocean Park is a perfect combination of nature and artificial intelligence;it is a beautiful scene in Dalian, can receive more than two million visitors at home and abroad every year.
       英文中,一个结构完整的句子应该以大写字母开头,以句号、问号或感叹号结束分号用于并列句中。在译文中,分号后的句子结构并不完整,缺少一个句子最主要的主语。要是句子完整,则要加上主语“it”。
       例3:剧幕徐徐拉开,一群快乐的水兵出现在甲板上,身着艳丽服装的姑娘们会走到你的身边,送上一份精致的礼物。
       The drama curtain is drawn slowly, a group of happy seamen are appearing on the desk, and the girls in gorgeous clothing will go to your side and give you an exquisite gift.
       在英语中,谓语动词的时态需正确使用。该例子同时采用现在时、现在进行时和将来时来描绘一系列的动作,完全不符合语法规格。正确的方法是统一用现在时态来描述。
       译者的粗心是导致旅游资料的译本中出现拼写或语法错误的主要原因。语法错误并不会给读者造成严重的误解,但却给读者留下不好的印象。如果译者端正态度,这种错误是可以轻易避免。
       (二)不忠实于原文
       a.用词不当
       英语语言中的词汇丰富。随着社会和科学的发展,新的词汇也不断涌现。这也为译者如何选择正确的词汇提出了考验。如果不仔细分析上下文,则很容易造成用词不当。
       例4:缤纷的节日为其(大连)搭建了一座座通向全国,走向世界的桥梁。
       Colorful events “open” for her a wide bridge to the world outside.
       桥梁应该是“built”,而不能“open”.
       例5:辽宁已成为国内与国际旅游的热点地区。
       Liaoning has become a domestic and international tourist hot spot.
       根据牛津高阶英汉双语词典的解释,“hot spot”是指常发生打架的地方,尤其是由政治因素引发的打架。因为,翻译为“popular destination of tourists”显的更为合适。
       b.信息缺失
       翻译资料的主要特征之一就是提供更多信息。而译者应该完整呈现原文的所有信息,从而实现旅游资料翻译的目的。然而,很多旅游资料的翻译包含了目的地所特有的信息。这些信息的翻译对译者提出了很大的挑战,很容易造成漏译。
       例6:大连烟花爆竹迎春会,也成为全球华人欢度新春的向往。“东方槐城”举行清雅别致的赏槐会,联络了跨国家人民间的情感友谊。新兴城市节日中国啤酒节和大连国际沙滩节更让人充分领略到大连缤纷多彩的海岸魅力。
       The Spring Festival Fireworks marks the country’s biggest festival—Spring Festival. The beer festival and beach carnival are the city’s newly born galas.
       再现原语中的所有信息在翻译中非常重要。信息的缺失则无法为读者提供充分的信息量和背景知识,从而无法实现翻译旅游资料的目的。
       (三)不“达”于原文
       亚历山大·泰特勒的“翻译三原则”提出: 译文应该是原著思想内容的完整再现;译文的风格和手法应该和原著属于同一种性质;译文应该具有原著所具有的通顺。泰特勒的原则强调了译文要在内容与形式上忠实于原文,同时译文语言须通顺易懂。作为一种实用文体,旅游资料的翻译是以目的语为导向的,因而翻译时需特别注重译文的通顺性,否则会使译文显得冗长刻板。
       例7:他们(砖雕)经历四百年风雨,至今仍壮美如初。
       Although the carving has experienced wind and rain for hundred years, it is as beautiful as the original. 汉语中“风雨”是指一段时间,并非真正的“风和雨”,因而无需字对字的直译。
       中国的语言博大精深,如果没有深刻的理解与剖析,很难实现通顺的翻译。深圳翻译公司建议旅游景区的宣传资料在选择翻译公司翻译时一定要慎重选择正规的翻译公司,然后进行比对。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部