译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译误区讨论

深圳翻译公司文学翻译要删改得当

日期:2011-02-22 | 阅读: 文学翻译
或者因粗心大意产生“跳读”现象而导致漏译,如此等等,而本文要讨论的是那种“故意的”删改行为,有着非水平限制之外的原因,而是受到下列因素的影响。

             文学翻译较普通商务翻译有更高的要求,矛盾先生对文学翻译的定义是:用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者再读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受。文学翻译难免受到时代、社会文化等因素的影响,删节与改动的原因也是多方面的,诸如译者因理解与表达存在困难,便有可能“跳过”原文,略而不译,或者想当然地添加以此代替原文内容;或者因粗心大意产生“跳读”现象而导致漏译,如此等等,而本文要讨论的是那种“故意的”删改行为,有着非水平限制之外的原因,而是受到下列因素的影响。
 

一、中外意识形态合或社会文化不同
           一般而言,译者在文学翻译的过程中不能也无权对原作进行删改,但有时也可以根据所处的特殊社会文化语境,为了达到某种特目的而加入自己的见解和发挥,删改自认为不必要的内容。比如在旧中国,很多国外名著的翻译版本都体现出浓郁的政治色彩,有些甚至用来讽刺旧中国的黑暗腐朽,字里行间,让读者明显地感觉到意识形态对译文文本的生产所起的作用深圳翻译食品调味品英语翻译术语
 

二、中外文学阅读习惯不同 
           正如每个人都有自己的阅读模式一样,在长期的历史过程中,每一个民族,基于自己的文化,尤其是文学传统,形成了具有自身特色的文学阅读模式。译者在翻译的过程之中,出于种种目的,为了使译文文本符合译语读者群体的阅读习惯或模式,会或多或少地对原文文本进行删改。有时,为了适应译语读者的欣赏习惯与审美情趣,译者有可能删除原文文本中固有的有关自然环境描写、人物心理描,仅仅译出原文文本的故事情节。
 

三、中外文学传统不同
           在不同的文化系统中,人们有着不同的文学阅读习惯,更有着不同的文学写作传统:从历时的角度看,不但有题材、体裁、文体的不同,而且从共时的视角看,即便是同一文体,比如小说,也会存在很大的差异。在翻译的过程中,译者带着自身文化的“成见”,自然就会遭遇到不同的东西。在对待这种异的问题上,基本上存在两种作法:或保存或删改。
 总之,文学翻译要想迎合不同的读者,就要在翻译时采用适当的删改技巧。为了迎合中国读者的口味,译者应首先了解读者的社会文化语境或意识形态氛围,其次是读者的阅读习惯或习性,最后是目的对象的文学传统,不仅在内容上有所删节,必要时还可以在体裁和人称方面做出调整深圳翻译专业英汉习语翻译

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部