译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 服务优势

深圳翻译专业英汉习语翻译

日期:2011-02-15 | 阅读:
专业英汉习语翻译是针对英汉两种语言在使用过程中形成的独特表达方式的语意转换,使目标语能够体现源语的音美、形美和意美。习语翻译得好坏直接影响到翻译的整体质量和文化交流

        专业英汉习语翻译是针对英汉两种语言在使用过程中形成的独特表达方式的语意转换,使目标语能够体现源语的音美、形美和意美。习语翻译得好坏直接影响到翻译的整体质量和文化交流的程度,译者应采用不同翻译方式将习语翻译准确,促成国际交流的顺利进行。

   语言是文化的载体,习语又是语言的精华习,习语是某种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉两种语言历史悠久, 包含着大量的习语, 它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅, 不仅言简意赅, 而且形象生动, 妙趣横生,给人一种美的享受。
          在习语翻译之前,广大翻译公司,尤其是习语翻译工作者,应当深谙英汉文化差异。就译者而言,不经要对历史典故、宗教信仰、风俗习惯、地理环境理解透彻,更是要掌握一定的习语翻译技巧,深圳翻译译语文化对译者影响最好是能达到严复的“信、达、雅”标准,将两种语言所反映的思想和文化确切地表达出来。
 

        习语翻译时要讲两种语言的文化紧密地联系起来。由于民族历史、宗教信仰、生活习惯以及地理环境的差别, 英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息, 它们与文化传统紧密相连, 不可分割,而习语中的文化因素往往是翻译中的难点。
 习语是各民族语言的核心和精华。要准确地将原习语的各种信息都传译到译文中去,不是一件很容易的事情。翻译既是一种选择的艺术,又是一种再创造的艺术。译文的优劣体现在这种选择和再创造中,这就要求译者要有灵活驾驭各种翻译方法的能力,有深厚的双语功底和强烈的审美意识;同时,译者还应考虑读者的可接受度,这样才能真正译出顺畅的佳作。
 由于英汉两种语言的文化背景不同, 字面意义、形象意义相同的习语可能具有完全不同的隐含意义, 隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。英汉习语的文化差异可分为两类: 一是形象意义的差异, 一是隐含意义(包括褒贬意义) 的差异, 而它们都是字面以外的意义, 是文化差异的具体反映深圳翻译桃园机场现翻译太离谱。 

        具体而言,做好英汉习语翻译所采用的翻译方式包括直译法、意译法、增译法以及其他翻译方法。译者应根据实际情况采用不同的翻译方法,或单独使用,或联合并用,让译文真正达到反映原文本质思想和内涵的效果。

http://www.12688888.com/baojia.html

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部