译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

翻译公司传递信息功能conveyinginformation

日期:2011-07-26 | 阅读: 翻译公司
翻译公司即受邀者所持的邀请函件还可以起到人场券、身份证或通知书等功能。

英、汉正式请束的异同
    翻译人员在处理邀请信、请柬的过程中,既要知道英、汉两种语言之间的相同处,更要了解它们之间的相异处。
    英、汉两种邀请函件的相同点,可以粗略归纳为以下几点:
    (1)构成的六大要素基本相同六大要素包括:邀请人、受邀者、邀请时使用的敬语、时间、地点和活动构成.
    (2)功能基本相同主要有以下几个功能:传递信息功能(conveyinginformation)、建立及保持良好关系功能(creating and maintaining goodrelationship)和证明身份功能(showing your identity),翻译公司即受邀者所持的邀请函件还可以起到人场券、身份证或通知书等功能。
 

 英、汉两种邀请函件的主要差异.归纳起来.有如下几点:
    (1)要求回复的方式不同英语要求受邀请者回复的正规格式一般都是在信末或请柬末尾处写上“R. S. V. P.”或字母后不带点的“RSVP',或小写的“r. s. v.P.",这是法语repondez s'il vous plait的缩写,相当于英语的“please reply",或是汉语的“请踢复”,但该表达方式非常正式。为何要这样写呢?一方面,邀请人虽盛情邀请,但却尊重受邀者的个人选择权.客人若有事或不想赴宴,完全有权缺席。另一方面,根据礼貌用语原则.用该表达法是说明邀请者没有把个人意见强加给对方,或者说.越正式,强加的力度越小.与之相比,汉语的邀请函件则较少使用这种用语,有时也有“盼复”等字样,但使用的频率较低,即使出现该用语,其中的含义也大不相同。这是因为.中国人特别好客,诚心邀请,当然希望客人都能到,实在不能赴约,还可再找机会。这是第一点.第二,使用该词语词目翻详与例证翻肆,无必要同是否尊重个人隐私权或个人权利扯在一起。邀请客人本身即已代表尊重被邀请者。
    (2)称呼语的使用方式不同在西方,称呼的使用一般有三种情况:第一种,彼此都使用头衔加姓名,这是最为正式的称呼,但彼此有一种敬而远之的感觉;第二种,只用名,不带姓,也不带头衔,这表示彼此的关系非常密切。这种情况在正式邀请中时有出现,但在非正式邀请中使用的频率更高,第三种一方只用名字,另一方用头衔加姓名,这表明,后者把前者当做朋友或者晚辈,而前者可能把后者当做非常敬重的人,或地位非常尊贵的人。而汉语中的邀请函件中,所有的被邀请者都是全名,如果有职务等头衔,如院长、教授等,一般都应加上。即使没有头衔,如普通老师.在正式邀请函件中也会加上“某某老师”、“某某先生”等字样.以示尊重.在非正式邀请中,学生也绝不会直呼老师或长辈的姓名。而在西方则不同,他们在非正式邀请中,可用名字称呼朋友,甚至用名字称呼老师或长辈,不过,在邀请函件中,姓加头衔,在汉、英两种语言中用得都是最为普遏的.
    (3)引人主题的先后时间和顺序不同在英语的邀请函件中,一般在第一段前一二句中就会明确点明邀请的具体活动内容.比如:"Dear Mary. I would liketo invite you to dinner on Wednesday at six o'clock. It's a long time since we meteach other last time. Sincerely yours, Margaret".而汉语则先讲原因,再一步步自然导出邀请客人参加的某项特定聚会活动,比如:“表姐:10月6日是我的生日。我想趁这个机会办个生日晚会。不知表姐那天是否有其他安排?我很想念你。我爸爸妈妈也都很想念你。如果有空,请你和表姐夫一起来.亲戚朋友一起热闹热闹。表妹”。这虽是一封非正式请柬,但请柬的基本特点也已得到了体现。

原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部