译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 行业动态

翻译忠实观的解构

日期:2013-01-09 | 阅读: 翻译, 忠实观, 翻译基本原则
2013年01月09号,据译雅馨深圳翻译公司观察了解到,翻译的“忠实”观向来被认为是翻译的一个最基本的原则,是衡量译本是否合格的一个 基本标准,是翻译本质所决定的一个“与生俱

2013年01月09号,据译雅馨深圳翻译公司观察了解到,翻译的“忠实”观向来被认为是翻译的一个最基本的原则,是衡量译本是否合格的一个 基本标准,是翻译本质所决定的一个“与生俱来”的性质。而且,研究者理所当然地认为古往今来重要的翻译理论中都应该包含有“忠实”的要求。如道安翻译观中包含的忠实思想体 现于他的“五失本”理论中,再如严复的忠实观包含在“信、达、雅”中,鲁迅的则体现在 “宁信而不顺”中等等。然而,这个“五失本”是什么意思,恰恰说的是现实中不能达到 “忠实”的五种情况,严复的“信”字,也是在“译事三难”中提出的,三难便是现实中难 以做到的意思,鲁迅的“信”则更多地体现为一种态度上的坚决。然而,后来的研究者从五 失本、信达雅、神似、形似、还有忠实、通顺中抽取出一个观念——译文与原文在某种程度 上的相似,这种相似存在于内容上、风格上、形式上、抑或只是在信念上。于是,忠实就可 以在多种层面上实现,文本上不能达到忠实,可是说要对读者忠实;风格上达不到,可以说 意思上做到了,如果哪方面都没有做到,可以在前言后记中表示出对没有做到表示遗憾并说 明其原因,佢仍然表示并没有忘记忠实。这种情况在译界非常普遍,普遍到了无法去怀疑它 到底是一种翻译的观点还是一种“常识”。不过,人类的思维从来都不是整齐划一,即使是 对这个近乎“常识”或“公理”的“忠实”观,质疑的声音也一直存在于译界当中。只不过 十几年前非常微弱,甚至于被看做是无稽之谈,然而到了解构的时代,对忠实的解构似乎一 下子成了一种理论发展的必然趋势了。

 
1986年《中国翻译》第3期(47-50页)刊登了周兆祥教授的文章《翻译的准则与目 标》。文中对信达雅的地位提出了尖锐的置疑,提出了 “为什么要‘忠信’”的问题,并论证 翻译并不一定要做到忠实,只要对跟翻译有关的各方面负责即可。这种与当前在中国得到较 多关注的目的论有些相似的翻译观,其笔锋的犀利和立意的大胆在当时却是不合时宜的。于 是有人做出惊呼:“周兆祥博士……论证了这个‘翻译不必忠于原文,的观点,这不能不说 是翻译界的惊人之谈。古今中外似乎还没有一位有影响的翻译家或翻译理论家提出过这样的 观点。”①这种击破忠实信念的观点在当时已经不仅仅是一种创新了,更是一种“叛逆”,但 它显示出了作者理论研究的勇气,并揭示出了翻译现实真实的另一面。
 
近儿年来,解构主义的潮流对人们心中的“真理”和“常识”进行消减,许多似乎已成 定论的观点在这种情况下被重新审视。在这种情况下,“忠实”作为翻译界最为经典的观点, 首当其冲,被作为解构的对象。张南峰教授认为,中国译论的主流是以“忠实”为目标的应 用翻译学,这种对“忠实”观念的盲从不但不能解释翻译中的“不忠实”的现象,而且限制 了中国翻译研究的发展。②王东风教授将“忠实”称为“翻译的神活”,提出要“解构” 它③。两人的观点有一些共同之处:“忠实”的主要局限有二,一是反映不了翻译的现实, 二是“忠实”观是懦家“忠实”伦理道德观在翻译中的反映。这两点都有道理。翻译现实中 并不是处处都有忠实。而且译文对原文要忠实的观念似乎也有“原文至上”的观念在内。这 种批判揭示了 “不忠实”存在的现实性。谢天振教授在《译介学》中则更为关注的是“不忠实”的合理性和价值,译者的“创造性叛逆”不但没有违背什么原则,而且是一种必然存在 而且相当有研究价值的因索。当理论不能解释现实的时候,修正的应该是理论,在这种情况 下,新的理论就得到了产生的契机。所以说,对忠实的质疑和消减,是翻译理论研究的 进步。
 
然而,我们在“忠实”与“不忠实”的讨论中看到这样一个问题:局限于这两个术语的 讨论在一些情况下本是出于澄清事实的目的,然而结果仍然不免失之模糊,给反驳的人以机 会。这种原因,主要在于“忠实”概念的模糊和含混。如前所说,“忠实”观的所指其实并 不清楚,它可以在任何一个层面上出现。因此,若非将它分解为一些次级概念和更具体、更 确定的范畴,很难进人明晰、有条理的讨论。况且,批评“忠实”观的人往往给人留下这样 的印象:翻译中不要忠实。然而这样的断语却同样是不符合翻译的现实,因为虽然程度有 别,译者有权在意愿上选择忠实于某一方面。因此,对“忠实”的真正解构应该是对这个概 念的解构。在翻译理论的发展过程中,新的概念不断出现,“等效”、“等值”、各种层面的 “对等”、“归化”、“异化”等等,其实它们和“忠实”的含义都有某些重合的部分。然而, 后者之所以没有像“忠实”那样显得扑朔迷离,一个重要的原因或许就在于它们的含义相对 清晰、概念相对确定。因此,在“忠实”的问题上,不但应该体现出新旧观念的变革,似乎 还应该体现出新旧研究方法和理论表述上的变革。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/

译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/

 

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部