译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 行业动态

中国翻译研究的问題与反思

日期:2013-01-08 | 阅读: 翻译研究, 问題与反思, 西方翻译
2013年01月08号,据译雅馨深圳翻译公司观察了解到,成绩能够鼓舞信心,然而对不足的反思更能促进研究的发展。在中国现代翻译理论发展的过程中,研究者们从来没有忘记对中国翻译研

2013年01月08号,据译雅馨深圳翻译公司观察了解到,成绩能够鼓舞信心,然而对不足的反思更能促进研究的发展。在中国现代翻译理论发展的过程中,研究者们从来没有忘记对中国翻译研究中出现的问题进行反思与批评。总的来说,虽然研究者们对已经取得的成绩都持肯定态度,但是指出的问题也很多,对翻译研究现状整体评价并不是很高。

在审视我国翻译研究发展的不足时,进行中西比较是一种较为常见的做法。除了许渊冲 教授等少数学者认为中国译论比西方译论先进外,多数学者认为中国翻译研究和西方相比存 在差距。如许钧教授在1996年认为“中国当代的翻译理论研究,认识上比西方最起码要迟 20年。”①张南峰教授在《中西译学批评》前言中说:

(对许钧的观点)我当时也十分赞同。但是,近几年来,这个差距已经大大缩小了。例 如,踏入21世纪之后,《中国翻译》及其他刊物所刊登的纯理论研究论文越来越多,而且这 些论文反映出作者对西方最新的理论有相当程度的了解;中国学者近几年来在国际期刊上也 发表了不少论文。令我印象最深刻的是,我近两年读过的几篇大陆的博士论文,看来已经达 到国际水平,毫不逊色于翻译研究比较活跃的一些西方大学的博士论文。

此处我们可以看出,通过与西方翻译研究的发展做比较,张南峰教授认为中国翻译研究 取得了较大的进展。这同样是以西方的发展情况来作为衡量的参照。吕俊教授也曾经做过更 为乐观的比较,他认为在20世纪后20年中,中国翻译研究从语文学经过了结构主义的现代 语言学模式阶段,又发展到了解构主义的阶段。并认为“有人说中国的学术界在改革开放的 20年中走过了西方半个多世纪甚至一个世纪的历程,这句话并非是一种夸张。”②在与西方 译论发展的对比之后得出这样可喜的结论,中国翻译研究界的自信心应该是能极大地增强。 不过,这种评价是建立在抽象的模式论证和描述上,而不是事实的实证层面,因此说服力也 就有所减弱了。

不过,通过与西方相对比来衡量中国翻译研究却是中国学者评价本国翻译状况的普遍做 法。这种做法是有道理的。在中西译论研究的对比中,西方在很多方面都显示出优于中国之 处,西方的水平在很大程度上可以被视做国际水平,将中国翻译研究与西方相比,就是与国 际水平相比,中国翻译研究的发展目标,也就是达到国际水平。不过这里面也存在问题,那就是,人文科学不同于自然科学,后者的国际水平往往是量化的标准,而人文科学的成果描 述中,定量描述往往说明不了实质,真正的进展大多要用定性描述。比如语言学性质、文艺 学性质、文化学性质、中国国学性质等等,不同性质的研究背后有不同的理论基础,体现不 同的研究方法。因此,有的研究者认为不能简单地将西方译论和中国译论做比较,然后以西 方译论为参照反映中国译论的不足。如余东教授认为中国思维模式的特征决定中国译论形态 存在的必然和合理性,中西译论都基于各自民族思维模式之上,各有所长,各有所短,因此 应当互相借鉴。①还有萤史良教授②等学者也持类似观点。这种观点有一定的道理,符合异 类不相对比的原理。不过,相同性质的研究之间的比较是合理的,如同厲于语言学性质的翻 译研究,中西之间就有更多的可比性,而中国的文艺学性质的翻译研究和西方文化学性质的 翻译研究之间则不具有很大的可比性。因此,在同类性质的研究之间做中西对比,从而反映 出我国翻译研究的成就和不足,无疑是值得肯定的做法。如王东风教授对中西语言学性质的 翻译研究做比较,从研究者的语言学索养、研究的广度和深度等层面反映出中国语言学翻译 研究的不发达状况,③就是一种可行的、有说服力的比较。

比较法是认识事物的最基本的方法之一,从中西的对比中我们可以发现自己的不足之 处,从而向比较确定的方向努力。不过,比较法还有一个重要的作用,它也是挖掘本国资源 的独特价值的一个必经途径。在过去,我们比较的重点在西方有我们没有的地方,现在,对 西方没有我们有的地方也开始比较,对传统译论的价值挖掘和重思就是一个很好的例子。这 两种比较同时进行,就能起到揭示不足和挖掘价值的双重作用。谭载喜教授倡导建立比较翻 译学,这是一种非常值得探索的途径。如果比较翻译学能够建立并发展起来,将会对译学研 究起到很好的指向和促进的作用。

除了比较法这种普遍的方法之外,研究者们还从现代学术本身的要求和理论与现实的契合度等层面对中国翻泽研究中存在的问题迸行了反思与归纳。不同的研究者所揭示的层面有 所不同。下面首先对几种较有代表性的观点做一个分析。

蔡新乐与郁东占两位教授在1997年对中国翻译理论界存在的问题作思考,总结出四个方面的问题:一是过分拘泥实践,集中于技巧探讨,以及把翻译理论拉入翻译批评的范围; 二是不能突破传统;三是存在着将某一个方面的理论泛化到所有方面及过分夸大理论地位的极端现象;四是引进的译论不能有效吸收。④这四个问题说的是翻译研究四个层面的问题, 分别是研究方法、理论的继承和创新、理论的地位作用以及外来译论引进的问题。

杨自俭教授也对我国翻译研究中存在的问题加以总结,认为主要体现在以下方面:理论 自觉性较差;求术轻学,缺少原创性理论研究;新的学术范式急待建构。这是主要原因,此外,研究队伍力量的弱小,学风译德方面的问题,都是我国翻译研究发展的障碍。①这几个 问题中,最重要的就是理论缺乏原创性这一点。其他方面的问题,如理论自觉性差、范式需 要更新等问题,都和这一点密切相关。

杨晓荣教授从理论研究方法、研究缺乏承继性、学术气氛不利、对外交流不够等七个方 面研究了中国翻译研究中没有形成流派的原因。②这些都是影响流派产生的重要原因。不 过,流派的产生需要有几个条件,流派意识、流派带头人、流派代表性成果都是必不可少的 因索,所以,这几个因素的缺乏是不能产生流派的根本原因。而这三方面因素的具备一方面 要有学科学术基础和学科发展历史的积淀,另一方面也对研究者的知识素养和理论深度有很高的要求。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/

译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部