译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 行业动态

中国翻译研究的成就与发展的动力

日期:2013-01-08 | 阅读: 中国翻译研究, 成就与发展, 西方翻译研究
2013年01月08号,据译雅馨翻译公司观察了解到,中国翻译研究在这20多年的发展历程经历了挫折,也得到了收获,逐 渐成长起来了。成长的标志,就是翻译研究的成果以及成果背后蕴涵的

2013年01月08号,据译雅馨翻译公司观察了解到,中国翻译研究在这20多年的发展历程经历了挫折,也得到了收获,逐 渐成长起来了。成长的标志,就是翻译研究的成果以及成果背后蕴涵的逐渐进步的意识和观念。结合正文部分的论述,可以将中国翻译研究的成绩主要归结为以下几个方面:

1)在学习和借鉴外来成果、主要是西方翻译研究成果的方面日趋成熟,以此来促进和带动本国翻译研究不断发展。我国在20世纪80年代初,和西方翻译研究的成果相距甚远, 当时在引进的步伐上有明显的滞后现象。随着中国翻泽研究自身的成长和研究者理论素质的提髙,对外来成果的引迸逐渐更为积极和有效。我们看到,引进之初明显的滞后现象现在已 经得到很大的改善,西方新兴的翻译理论在我国都能够得到较为及时的介绍。对西方译论那种缺少分析与研究的全盘接受也逐渐得到扭转,在引进的过程中增加了理性的的辨析和批判 的眼光。这些事实都说明,我们对理论的批判和研究能力都有较大的增强,这也反映了理论意识的整体提高。更为重要的是,在层出不穷的西方译论的引导下,我国翻译研究中的观念 不断得到更新,理论也日益丰富起来,研究方法尝试向多元化发展。在这种积极地吸收外来先进成果以促进和带动自身研究的做法中,可以充分看出中国翻译研究在开放性和积极性上 的提高。这种态度能够保证中国翻译研究广泛汲取各种营养,不断得到新鲜血液的补充,并 且为走向国际化和中西互动奠定必要的基础。

2)在理论创新的过程中将传统译论中的有价值的部分承续了下来并有所发扬。“有历史 有渊源的新,才是真正的新”。①在中国传统译论的问题上,存在着新与旧、中与西两种关 系。前者是传统译论与现代译论建设的关系,后者是承续本国已有成果与借鉴外来成果的关 系。在传统与现代的关系中,新时期在传统译论的问题上主要面对的是怎样让传统资源转化 为现代理论,因此,二者是统一的。对待传统辩证的态度是有扬有弃,而对有价值部分的继 承和发扬就直接就进入了现代译论的建设之中。在传统译论与西方译论的关系中,重点在于 怎样客观和理性地看待二者的差异和各自的价值,因此它们应该是互补的关系。如何在门户 开放的时候不失去自己的话语,建立适合自己的发展道路,这是包括翻译学科在内的当代人文学科必须面对的问题。中西译论各有自己生成和发展的基础与方法,在积极学习和借鉴西 方译论的时候,更需要对传统译论做理性的评价。在上述两个方面,我们目前虽然做的并不 是十分充分,但这些问题已经得到关注,并且在传统译论继承和发扬的方面取得了宝贵的进 展。在过去,我们在对传统译论的冷落和对西方译论的积极引进之间形成了鲜明的对比。这 —方面是发展的初期不可避免的历程,另一方面也说明了我们对传统的态度不够理性,对本 国资源信心不足。发展到后来,传统的问题能够得到关注并有实质性进展,说明了我们的自 信心的增长和对理论认识上的加深。如今能够将传统资源作为现代建设的立足点之一,或许 就预示着中国翻泽研究将走上一条适应本国情况的建设道路。

3)基本建立起了以语言学模式为主的多元翻译研究模式。从20世纪80年代初幵始, 以西方语言学派译论的引进为契机,中国幵始了将语言学理论应用于翻译研究的尝试。语言 学模式的翻译研究在中国的建立,可以说是受两方面因紫的影响:一是西方语言学派的翻译 理论的发展,二是语言学自身的发展。西方虽然从20世纪70到90年代既已发生范式转向, 并旦在90年代普遍形成了以文化途径为主的翻泽研究范式。①然而,语言学模式在中国于 20世纪90年代初才初步建立起来,而后在90年代取得了较为长足的进展,并且在新世纪 里继续发展。可以说,经过了 20多年的发展,语言学模式已经成为中国翻译研究中最主要 的研究模式。然而,它并不是唯一的模式。从20世纪90年代中后期开始,中国翻译研究界 也出现了从文化途径进行研究的尝试,并在进入本世纪之初的时候形成一股遍及整个翻译界 的文化潮流。文化模式的翻译研究发展速度很快,影响甚广,它直接影响和冲击着语言学模 式的翻译研究,尽管在目前没有成为最主要的研究模式,但因为它的出现而使语言学研究模 式的主要地位略受影响。此外,从中国传统译论的文艺学路线传承下来的文艺学模式的翻译 研究也在新时期取得了一些成绩,并在近些年得到了更多的关注,随着中国传统译论价值的 重新挖掘,它也有望成为重要的研究模式之一。同时,作为一种具有统摄力而又超脱于其他略处边缘的研究模式,共同构成了中国翻译研究的多元模式局面。各种模式具有不同的研究 方法与观察视角,彼此之间形成互动与互补的关系,共同为揭示翻译现象的多样性与建设健 全的翻译理论做出贡献。

4)翻译学作为一门独立学科的地位在中国基本确定下来。在理论上,如果说一门学科 的成立需要一个公认的标志或者公认的标准的话,翻译学的成立问题仍然是一个有争议的话 题。然而一门学科的成立与否,首先要从研究成果来看是否已经形成了一个专门的研究领 域,这是学科成立的前提和基础。从累积的成果来看,翻译研究领域已经具有了较为雄厚的 基础,形成了比较健全的方法体系,并且形成了系统的理论话语体系。从这几个方面来看, 翻译研究显然已经不隶厲与任何一门其他的学科,而有必要也有资格成为一个专门的、独立 的学科。其次,要看这个领域内是否已经普遍形成了学科意识,这是一门学科存在的重要条件。翻译研究的学科意识从20世纪80年代就已经开始集聚,并在上世纪90年代形成了一 个为中国翻译研究者们普遍关注的话题,再加上经过一场历时较长、激烈且集中的论辩之 后,从事实上和理论上都证明了翻译学科存在的现实性和必要性。最后,翻译研究学位点的 设立与翻译教学系统化与深化的发展趋势也意味着翻译研究作为一门学科的合法性与合理 性。纵上所述,尽管译界仍有研究者不承认翻译学科的成立,近几年公开场合对它的讨论也 是慎之又慎,翻译学在某些情况下甚至成为一个敏感的话题。然而,发展中的中国翻译研究 却在事实上说明了它已成为一门独立学科,并且会继续发展下去。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/

译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部