10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
您在准备将游戏出海吗?向海外市场进军前,首先要进行游戏的本地化工作。进行本地化时,如果没有考虑到目标市场的文化和习俗直接进行翻译,本地化品质可能不会太高,终于这会影响到游戏收入。
那今天我们了解一下出海游戏的本地化指南
如果您在准备游戏出海,想要开始游戏本地化翻译时,事前要了解目标国家玩家的文化。然后进行翻译时,选择该地区玩家常常使用的词汇来翻译,就可以得到按每个地区最合适的翻译结果。而且,如果您想要向欧洲市场进军,翻译人物对话之前应该了解每个人物的性别。因为在大部分的欧洲国家男性和女性使用的语言不同。

开始翻译游戏之前,让翻译人员了解游戏内的各种玩法,这样,您才能取得更高品质的翻译结果。因为游戏文本里面有很多与游戏世界观、人物、剧情相关内容。如果事前了解这些内容,翻译品质必定会更加完美。
在游戏里面我们可以遇到各种人物,他们各自有独特的个性,有些人物会喜欢说网络流行词,有些人物会说方言。翻译这些特定人物的台词时,如果翻译人员不了解目标地区的文化,就不能写出具有人物个性的台词,结果本地化品质就下降了。
而且,有些俚语在不同地区会有不同的意思。有些地区彻底禁用该词汇,其他地区却容忍使用该词汇。所以翻译人员应该要全面了解目标市场的玩家常用的句子和俚语。
LQA测试指的是完成翻译后,把语言包适用到游戏里面之后进行的测试。通过LQA测试,我们可以发现及修正对话的顺序是否正常、人物的语气是否统一、选词是否恰当贴切、是否有超框的文字等的问题。所以完成翻译后,再次通过LQA测试,可以更加完善游戏的完成度。
游戏本地化,虽然翻译人员的翻译水平很要重,但之前必须要了解目标市场的文化和习俗,所以可以说到游戏本地化是一种不简单的工作。
如果您公司内没有专业的本地化组,推荐您与游戏本地化专家洽谈事宜之后,外包本地化工作给他们也是一种比较划算的方案。
拥有众多游戏专业人才和资深译员团队。本公司涉及的领域有PC网络游戏,主机游戏、手机游戏、VR游戏,同时对各种服务平台及游戏类型都拥有丰富的本地化服务经验。我们将通过丰富的经验以及专项技术,使客户满意放心。
专业文献 翻译说说专业游戏2021年09月24日
游戏翻译收费标准讲解论文2021年08月23日
专业的网站翻译公司如何收2021年08月12日
正规视频翻译公司讲解翻译2021年08月11日
网站翻译-正规网站翻译公司2021年08月10日
上外阿拉伯语口译聊聊英文2021年08月10日
学位论文翻译聊聊游戏本地2021年08月04日
网站翻译会涉及哪些部分2021年08月03日
陪同英语翻译价格讲解翻译2021年08月03日
网站翻译怎样选择正规可靠2021年08月03日
旅游签证材料翻译分析科技2020年10月16日翻译资讯
深圳机构翻译介绍专业越南2020年10月16日翻译资讯
销售合同翻译报价分享新闻2020年10月16日翻译资讯
杭州正规翻译机构聊聊英语2020年10月16日翻译资讯
铜陵翻译服务介绍手册翻译2020年10月16日翻译资讯
杭州国际翻译公司分享论文2020年10月16日翻译资讯