译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 服务优势

深圳专业影视字幕翻译公司

日期:2010-10-23 | 阅读:
译雅馨深圳翻译 公司是中国标准化翻译服务提供商,致力于全球化语境下的多语种翻译和本地化服务,我们专注于各类影视字幕翻译,丰富的字幕翻译经验使我们赢得了客户的广泛信任
译雅馨深圳翻译公司是中国标准化翻译服务提供商,致力于全球化语境下的多语种翻译和本地化服务,我们专注于各类影视字幕翻译,丰富的字幕翻译经验使我们赢得了客户的广泛信任。我们拥有一只专业的杂志翻译服务队伍,完善的质量管理体系,高效的审校队伍及优秀的编辑人员,能确保提供给您一个高质量的翻译作品。
 
(一)特殊性。
  字幕翻译必须关注电影信息传递媒介的特殊性。观众总是同时通过语言和非语言形式来理解和欣赏影视作品,电影众多信息的传递不只依靠文字符号,还依靠画面音乐等其他符号形式。也就是说,电影是通过视听两种媒介同时给予观众眼、耳两种感官以刺激,从而传递众多的信息。这两种形式可以而且必须互为补充和帮助,只有这样,才能构成影视艺术的多维度审美特色。而记录片的字幕翻译又有着它自身的特殊性,不像影视剧目那样从头到尾的对白,也不像文艺片类大篇幅的描述,纪录片则是两者的结合,精简的描述加上真实的对白。纪录片中只有两种形式的说辞,一种是旁白,这种旁白通常简洁易懂属于描述性;另一种就是对白,这里的对白不同于影视剧中的台词,记录片中的对白是真实的生活写照,是录像机中记录的语言。
 
(二)瞬间性。
    字幕翻译文本的接受有相对短时性、瞬间性。一般来说,字幕的显示时间应该与画面中人物的讲话速度同步,讲话速度越快,字幕的显示时间越短。由于字幕随影视情节迅速更换,观众不能反复研读影视字幕,因此观众的期待视野应该小于书籍的读者视野。译者必须使翻译长度适合观众的阅读视野,也就是每行大约11—16个字。
 
(三)口语性。
影视字幕翻译具有口语性。影视字幕翻译大部分是对白翻译,在语言类类型上属于口语范畴,将其转化为字幕译文时,语言既要通俗易懂,自然爽口,又要清晰简洁,连贯流畅。译文在文体、语言风格上也应该尽量和原文风格保持一致。特别是记录片字幕翻译,多以真实的材料为主,对白大多没有像影视剧那样加以过多文学修饰,常常是大量平白语言或地方性俚语。
 
译雅馨深圳翻译公司是专业从事翻译服务的公司,我们专注于字幕翻译,在翻译字幕中我们的字幕翻译译员都是经验丰富的译员并长期从事字幕翻译工作。并有审查和校对进行最后的把关,确保字幕翻译的质量要求
在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部