10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
字幕翻译要尊重原作。并时刻把观众的需求和满意放在最重要的位置。今天证件翻译公司总结了一些字幕翻译的注意事项。一起来看看吧!
Subtitle translation should respect the original work and always put the needs and satisfaction of the audience in the most important position. Today, the certificate translation company summarizes some matters needing attention in subtitle translation. Let's take a look at them together.
1、保持原片风格。还原原词的词意。
1. Keep the original style and restore the meaning of the original words.
字幕翻译者必须具备较高的语言水平。做到准确理解原文。译员在遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书。不应望文生义。否则会影响原文的真正含义。
Subtitling translators must have a high level of language to accurately understand the source text. Translators should consult the reference books carefully when they are confronted with difficulties or uncertainties in translation, and should not expect the original text to be meaningful, otherwise it will affect the true meaning of the original text.
2、避免译文出现“英语式的汉语”。
2. Avoid "English-style Chinese" in the translation.
由于中西方表达习惯的差异。翻译字幕时应尽量使译文符合目标语言的说话习惯。这样才能使翻译出来的字幕。才能通俗易懂。这样的译文。经过配音。才能与人物表情和口型相吻合。才能更好的塑造人物性格。以及情感的传递。
Due to the differences of expression habits between China and the West, the translation of subtitles should be in line with the speaking habits of the target language as far as possible, so that the translated subtitles can be easily understood. Only by dubbing, can the translation be in line with the expressions and oral patterns of the characters, and can the character and the transmission of emotions be better shaped.
3、避免“罗嗦”。
3. Avoid verbosity.
字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是通过画面。剧情和声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意。有时翻译得太“全”反而使字幕的作用喧宾夺主。
Subtitle translation is different from general written translation. It is through pictures. The plot and voice and other multiple information channels work together to convey feelings and ideas. Sometimes translation is too "complete" to make subtitles play a dominant role.
4、译文应降低“文化干扰”。
4. The translation should reduce "cultural interference".
由于影视字幕涉及的知识面很广。翻译人员对来源地的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学都应了解。才能削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。如果台词意思不准确或者不符合影片人物的身份和性格。那么就是再高明的配音演员也无法使人物性格和原词意能够还原。
出版合同翻译聊聊翻译一份2020年10月16日
合肥法语翻译公司说说保险2020年10月16日
香港会议翻译介绍武汉说明2020年10月16日
学历学位认证 翻译聊聊湖北2020年10月16日
公司翻译价格介绍英文简历2020年10月16日
公司介绍英文翻译分享专利2020年10月16日
开封驾照翻译聊聊翻译公司2020年10月16日
翻译比较好的公司分析杭州2020年10月16日
学生签证翻译聊聊怎样找到2020年10月16日
泰国签证入境单翻译说说诗2020年10月15日
旅游签证材料翻译分析科技2020年10月16日翻译资讯
深圳机构翻译介绍专业越南2020年10月16日翻译资讯
销售合同翻译报价分享新闻2020年10月16日翻译资讯
杭州正规翻译机构聊聊英语2020年10月16日翻译资讯
铜陵翻译服务介绍手册翻译2020年10月16日翻译资讯
杭州国际翻译公司分享论文2020年10月16日翻译资讯