10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
每一个从事口译工作的人都离不开做笔记。俗话说“好记性不如烂笔头”。为了保证翻译的准确度。笔记是少不了的。下面译雅馨翻译公司给大家分享做口译笔记需要注意什么?
Everyone who is engaged in interpretation can't do without taking notes. As the saying goes, "good memory is better than bad writing". In order to ensure the accuracy of translation, notes are indispensable. What should we pay attention to when sharing notes for interpretation?
1、少写多划。划线条比写文字快。线条形象。相当于翻译的"半成品"。有助译员眼看笔记。口出译文。两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。比如。以上升的斜线代表"发展"。"增加"。"进步","进一步";以下降的斜线代表"减少"。"下降"。"恶化"等等。表示因果或前后关系的词句。比如。用一条线代表"因为/所以"。"…之后"。"在…之前"。以体现出上下前后之间的关联关系。
1. Write less and stroke more. Dashes are faster than words. Line image, equivalent to the "semi-finished product" of translation, helps the translator to read notes and export the translation. Lines should be used as much as possible in two situations: action and dynamic words and sentences. For example, the rising slash represents "development", "increase", "progress", "further"; the falling slash represents "decrease", "decline", "deterioration", etc. A word or sentence indicating cause or effect. For example, use a line to represent "because / so", " After that Before "to reflect the relationship between the top and bottom before and after.
2、少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的词汇是由两个。或两个以上的字组成。只要看到其中一个。你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。比如。"中国"最多写个"中"。"北京"最多写个"北"。英文词也同理处理。"politics" 最多写"poli"。"government"最多写"gov"。等等。另外。需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字。甚至一串词的能力。在有上下文的情况下。这不难。比如。谈中国的近况。听到"改革。开放"记一个"改"字。不难从短期记忆中说出原文。听到"British Prime Minister Tony Blair"。记"PM"。也同样能说出原文。
2. Less words, more meanings. Form the habit of taking notes of no more than one word. There are a lot of words in Chinese which are composed of two or more words. As long as you see one of them, your short-term memory should be able to fill in the rest of the words. No need to write more. For example, "China" is written with "China" at most. "Beijing" has at most one "North". The same is true of English words. "Politics" means "poli" at most, "government" means "gov" at most, etc. In addition, we need to develop the ability to take notes and interact with memory; to see a word can say several words, or even a string of words. It's not hard when there's a context. For example, when talking about the recent situation in China, it is not difficult to say the original text from the short-term memory when hearing the word "reform and opening up". When you hear "British Prime Minister Tony Blair" and remember "PM", you can also say the original.
出版合同翻译聊聊翻译一份2020年10月16日
合肥法语翻译公司说说保险2020年10月16日
香港会议翻译介绍武汉说明2020年10月16日
学历学位认证 翻译聊聊湖北2020年10月16日
公司翻译价格介绍英文简历2020年10月16日
公司介绍英文翻译分享专利2020年10月16日
开封驾照翻译聊聊翻译公司2020年10月16日
翻译比较好的公司分析杭州2020年10月16日
学生签证翻译聊聊怎样找到2020年10月16日
泰国签证入境单翻译说说诗2020年10月15日
旅游签证材料翻译分析科技2020年10月16日翻译资讯
深圳机构翻译介绍专业越南2020年10月16日翻译资讯
销售合同翻译报价分享新闻2020年10月16日翻译资讯
杭州正规翻译机构聊聊英语2020年10月16日翻译资讯
铜陵翻译服务介绍手册翻译2020年10月16日翻译资讯
杭州国际翻译公司分享论文2020年10月16日翻译资讯