译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译误区讨论

专业俄文翻译公司聊聊字幕翻译的原则

日期:2020-08-20 | 阅读:
字幕的出现丰富了我们的日常娱乐生活。让我们尽管听不懂影视内的语言。但是却能理解到影视中想表达的意思。不知道有多少人会和我一样。每次在欣赏外国影视作品时。

    字幕的出现丰富了我们的日常娱乐生活。让我们尽管听不懂影视内的语言。但是却能理解到影视中想表达的意思。不知道有多少人会和我一样。每次在欣赏外国影视作品时。都会感谢字幕翻译人员的付出和成果。然而有些人认为。字幕翻译也不是很难的工作。只要懂语言。可以不用对照着视频。只要对着台词翻译就行了。就像做文本翻译那样就可以了。但影视作品是以画面和声音相结合的方式呈现出来的。而讲话的声音同样也可以以文字的形式出现。在翻译影视字幕的时候。译员可能就需要同时参考字幕脚本和视频等多个文件项目。进行综合考虑。从而得出最终的字幕译文。下面译雅馨翻译就为大家介绍一下字幕翻译的原则。



字幕翻译的原则:


1、视频可以翻译屏幕上的文字。例如机构名称。道路标志。留在屏幕上的广告牌以及对情节很重要的广告牌。此外。发言者的姓名、职称、或职位等。这也是很重要的。译者必须以目标语言为背景语言。通过在构建与解释。用精确的目标语来表达出观众们喜闻乐道的篇章来。


2、不要字面翻译副标题的作用是理解情节和原始内容中的内容。并尽可能忠实和准确地翻译。不要忠实于文本的字面意思。而要忠实于内容的意义。这听起来并不像说起来的那么简单。在字幕中。每个字幕只有有限数量的字符(通常是36-40个字符)。因此字幕编排者必须对文字总结有很好的掌握。

                                             

   

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部