译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译误区讨论

翻译腔误区(下)

日期:2012-08-24 | 阅读:
⑥.Twenty thousand plants are listed by the World Health Organization as being used for therapeutic purposes. 原译:20000种植物被世界卫生组织列为可以被用作治疗目的。 改译:世界卫生组织列出了20000种药用

⑥.Twenty thousand plants are listed by the World Health Organization as being used for therapeutic purposes.
原译:20000种植物被世界卫生组织列为可以被用作治疗目的。
改译:世界卫生组织列出了20000种药用植物。三:克服翻译腔的方法正确使用工具书。只满足于英汉词典的汉语释义 。
If you concentrate on books somebody tells you you ought to read, you probably won‘t have fun.
你若集中注意力于别人指定你读的书,那么读书就毫无乐趣可言了。
改译为:你若拘泥于别人指定你读的书,那么读书就毫无乐趣可言了。
注意词法、句法结构,不要望文生义
It is used to be said that English people take their pleasures sadly.
过去人们常说,英国人郁郁不乐地享受乐趣。
以前人们常说,英国人享乐时也郁郁不乐(愁眉不展)
The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.
这项研究发现,抽烟男人的不抽烟的妻子患肺癌的危险,比一般人要大得多。
研究结果表明,丈夫抽烟,妻子不抽烟,那妻子得癌症的危险,要比一般人大得多。
The autumn leaves blew over the moonlight pavement in such a way as to make the girl who was moving there seem fixed to a sliding walk, letting the motion of the wind and the leaves carry her forward. Her head was half bent to watch her shoes stir the circling leaves. Her face was slender and milk-white, and in it was a kind of gentle hunger that touched over everything with tireless curiosity. It was a look, almost, of pale surprise; the dark eyes were so fixed to the world that no move escaped them. Her dress was white and it whispered. He almost thought he heard the motion of her hands as she walked, and the infinitely small sound now, the white stir of her face turning when she discovered she was a moment away from a man who stood in the middle of the pavement waiting.
秋风吹落叶,卷过月光流照的人行道,袅袅婷婷的一位姑娘仿佛并未移步,而是乘风履叶,若飞若扬。她低着头,望着脚下随风转的乱叶;容颜瘦削而洁白,温柔之中含有渴望,显出一种不知疲倦地探索一切的神情,一种近乎惊异的神情,一双黑眼睛好象时刻注视着世界,观察着人间的变动;一身素服,走起路来瑟瑟如私语。他似乎连她双手摆动的声音也能听到,甚至听到她微微转过脸来时很轻很轻的声音:她已经发现自己距离在人行道中间止步的男人不过咫尺之遥。Like my friend, I now have an alternative to complaining. When I'm bored with my life, I take my pencils out in the back yard and doodle for an hour, trying to sketch trees that look like trees.
就像我的朋友一样,我现在有了一种代替抱怨的东西。当我对生活感到厌倦时,我就拿出铅笔到后院去心不在焉地乱涂一个小时,试图画出看上去像树的树木速写。
同有位朋友一样,我现在不再抱怨,而是去做一些别的事情。在生活中感到厌倦时,我就拿起铅笔,到后院里随便涂鸦个把小时,画画树林的速写,尽量画得看上去像是树林。
His irritation could not withstand the silent beauty of the night.
他的烦恼经不起安静的良宵美景的感染力。
更深夜静,美景宜人,他的烦恼不禁烟消云散。

(本文由深圳专业英语翻译公司译雅馨翻译公司整理提供)

 

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部