10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
翻译辨误之“Day”就是“一天”吗?
原文:At the end of the day, it's his responsibility, and there's nothing you can do.
译文:到这一天结束的时候/到了晚上,这就是他的责任了,你什么也不能做。
辨析:译文让人觉得不知所云,误译的原因在于未能理解句首成语的确切含义,而是照字面揣测。At the end of the day 是英语成语,常用于口语,意思是when all is taken into consideration(当一切都考虑进去时,即分析了各种可能性后得出结论)或when everything has happened or been settled。
所以原文可译为:不管怎么说,这是他的责任,你一点儿办法也没有。
带有at the end of...的英语成语很多,下列句子仅是几例:
1.With all the homework to be done, he was at the end of his rope.
有那么多功课要做,他简直累坏了。
At the end of his rope意思是“束手无策”、“筋疲力尽”或“忍无可忍”,也作at the end of one's row at the end of one's tether
2.Their washing machine has long been at the end of the road.
他们的洗衣机早就坏了。
At the end of the road意思是“用坏的”、“完蛋的”,与“路”没关系。
3.A hundred years ago, this place was at the end of the rainbow, and people were rushing there through all means.
一百年前,那儿是(美国)实现梦想的地方,人们千方百计到那儿去。The end of the rainbow出自神话传说,指“所有愿望都能实现的地方”
英语里有很多成语,其意思从字面上看不出来,常构成翻译的误区,所以翻译时要勤查字典。
出版合同翻译聊聊翻译一份2020年10月16日
合肥法语翻译公司说说保险2020年10月16日
香港会议翻译介绍武汉说明2020年10月16日
学历学位认证 翻译聊聊湖北2020年10月16日
公司翻译价格介绍英文简历2020年10月16日
公司介绍英文翻译分享专利2020年10月16日
开封驾照翻译聊聊翻译公司2020年10月16日
翻译比较好的公司分析杭州2020年10月16日
学生签证翻译聊聊怎样找到2020年10月16日
泰国签证入境单翻译说说诗2020年10月15日
旅游签证材料翻译分析科技2020年10月16日翻译资讯
深圳机构翻译介绍专业越南2020年10月16日翻译资讯
销售合同翻译报价分享新闻2020年10月16日翻译资讯
杭州正规翻译机构聊聊英语2020年10月16日翻译资讯
铜陵翻译服务介绍手册翻译2020年10月16日翻译资讯
杭州国际翻译公司分享论文2020年10月16日翻译资讯