10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
据译雅馨翻译公司观察到,翻译,不问是由外译汉,还是由汉译外,也不问是什么性质的内容,总是以忠实于原文为第一要义。这点对科技翻译尤为重要。因为一点微小的谬误,也可能造成国家重大损失。所以我们必须把原文一丝不苟地介绍过来,写出正确”的译文,这是对国家和人民的负责和其次是要求译文“明白”和通顺”。“明白”是指内容,要清楚易解,给读者以生动具体的形象,而不是模糊的概念。“通顺”是指文字,要流畅易读,符合汉语语法和表达习惯,使读者不觉得是译文。今天德汉科技翮译的主要目的,是把国外先进的科学技术介绍给国内 的科技工作者。我们要用“正确”、“明白”和“通顺”的译 文,帮助他们为加速实现袓国四个现代化作出贡献。
2.要明辨词义,正确理解原文
要写出忠实的译文,必先对原文有正确的理解。我们必须对原文的一词一句,寻求正确的含义,要分折语法,注意搭 配,参酌上下文,多加思考、推理,想想照这样解释是否讲 得通,是否误解了。切勿草率从审!导致对原文错误理解的原 因,可能有下列数端:
1)由于近义词的混淆。德语有许多词意义相近,怛决不是完全吻合。有些词在某些用法上,可以译成同样的汉语,但在另一些用法上,便可能有不同的译法。如:kennen和wissen 都可以作“知道”解。如"Kenncn Sie seine Adressc ? ” 和 "Wisscn Sie, wo er wohnt? ”两句’都可以译作“您知道他的住址吗? ”但:
1. Kcnnen Sie den Konstrukteur diescr Brucke?
您认识这座桥的设计者吗?
2. Wissen Sie den Konstrukteur dieser Brucke?
您知道这座桥的设计者吗?
两句意义并不一样。前句是问认识不认识这个设计者本 人,后句是问知道不知道这个人是谁。
又如sicher和gewib都可作定”,“必然”解,如“Er wird sicher / gcwiB bald kommcn。” 都可以译作“他一定很快就来。”但 .
3. Ich habc den Rontgenapparat an eincm gewissen Ort
aufgestellt.
我已把那架X光机安装在某一个地方。
4. Ich habe den Rontgenapparat an eincm sichcrcn Ort
aufgestellt.
我已把那架X光机安装在一个安全的地方。
两句意义不同,因为gcwiB作定语用时,有了 “某”的意 思,sicher作定语用时,冇了 “安全”的意义。
俄语翻译俄语价格讲解如何2020年10月16日
重庆驾驶证翻译介绍投标文2020年10月16日
正规翻译费用分享专利英语2020年10月16日
专业西语翻译公司分享机械2020年10月16日
俄罗斯签证翻译说说怎么找2020年10月16日
土耳其语笔译说说电器说明2020年10月16日
正本合同翻译说说贸易合同2020年10月16日
日本签证 翻译分享环境工程2020年10月16日
正规翻译公司哪家好聊聊加2020年10月16日
北京大兴翻译公司聊聊软件2020年10月15日
旅游签证材料翻译分析科技2020年10月16日翻译资讯
深圳机构翻译介绍专业越南2020年10月16日翻译资讯
销售合同翻译报价分享新闻2020年10月16日翻译资讯
杭州正规翻译机构聊聊英语2020年10月16日翻译资讯
铜陵翻译服务介绍手册翻译2020年10月16日翻译资讯
杭州国际翻译公司分享论文2020年10月16日翻译资讯