译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

英语拼写错误-严重影响深圳城市形象

日期:2012-06-09 | 阅读:
1.新错漏又添多处 记者在市民中心B区地下一层看到一块长长的指示牌,标注了众多公共场所的英文名称。这一处指示牌的英文错漏问题,虽然原先的两处错误已经更改,但因增加

公共场所英语标识出错是一个老生常谈的问题。拼写错误,着实让深圳城市形象大打折扣,公共场所和道路上的错误标牌依然“堂而皇之”挂在那里。整改的街头英文标识错误没有得到足够重视,与此同时还有很多新的错误层出不穷。

   1.新错漏又添多处

    市民中心B区地下一层看到一块长长的指示牌,标注了众多公共场所的英文名称。这一处指示牌的英文错漏问题,虽然原先的两处错误已经更改,但因增加了一些内容,竟然又出现了好几处新的错误。
    在这块牌子上,将“机关食堂”标注为“Orgnaiztion Dining Hall(组织食堂)”,其中“Orgnaiztion”拼写错误,正确的应为“organization”而就在机关食堂门口上方高高悬挂的标识翻成“Municapl Organization Refectory(市级组织食堂)” “Organization”是拼对了,但“Municapl”拼错了,应当为“municipal”。 面对这么明显的错误,每天进出食堂的人们真不知作何想。再者说,即使没有拼写错误,机关食堂的上述译法也过于生搬硬套,让人觉得莫名其妙,很多老外建议不如直接翻成“dining hall”,这样意思更清晰。
    此外,一些标识中的内容明明有约定俗成的英文名称,却也用汉语拼音来替代,例如在福田区香梅路附近“景田沃尔玛”的公交车站台上,沃尔玛的英文“Wal-Mart”几乎是众人皆知的而站台上的标识却用“Wo Er Ma”。 同样的,香蜜湖派出所香蜜社区警务室的标牌上,派出所的英文标识并不是“police station”,而是用汉语拼音“paichusuo”来代替,难以想象老外能把这么复杂的拼音字母看明白。
   
   2.老错误依然如故

    广深高速出现最离谱的错误,将“南坪快速”英文写成了“Nanping Highwey”,一个最为常见的英文单词“way”居然写成“wey”。如今这错误标识还是挂在那里。即使媒体曝光,有关方面置若罔闻,错误依然如故。
    同样在该高速路上,只见高速路上方悬挂的指示牌依然是不规范的“Inspection STA”。英文Inspection的字面意思是“检查”,但通常指的是用仪器、设备进行的检查,而不是对旅客身份的边防核查,准确的翻译应是“Checkpoint”。这个也没改!
    深圳城市交通标识英译缺乏一致性是最为明显的一个问题。在主干道标识上中英标识双语对照,通常较为规范。而在次干道,交通标识牌上则往往拼音、英文交织混用,同一条路名可能与主干道的标识不同。
    例如:在市儿童医院路段,市民发现,“益田路”路牌的中文下方,以中文拼音“Yitian Lu.”进行注明。而在其距离不远处主干道上的指示牌上,该路段的标识就是“Yitian Rd.”,这样的错误几乎随处可见,本报在去年报道中所提及的景田路段,就有“景田南路”“Jingtiannan Lu.”、景田东路“Jingtian Rd.E.”和景田南三街“Jingtiannan 3 jie”的不同标识同时“和平共处”,至今也没有改观。
      
    3.监管尚为“真空”

    深圳路牌英语标识的出错率为何这么高?首先,英文标牌的出台,一般不需要经过主管单位的审批,同时,有权在街面设置路名的部门很多:规划部门可以设置路牌;交警部门可设置交通指示牌包括路名;城管部门在修建城市道路时,有权设置路牌;交通部门在高速公路、人行天桥等的指示牌上,也涉及路名;地铁公司在地铁出入口上,也设置了路牌、站牌。此外,有些区、街道办事处为了方便,也竖起了路名指示牌。由于涉及的部门多,各行其是,缺乏统一管理,因此标牌的使用带有很大的随意性,正确性更是难以保证。
   

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部