译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

翻译言语标记的经济准则

日期:2012-01-22 | 阅读: 翻译言语标记
体现夸张,加强语气 用and 毗邻两个类似的动词体现行动的反复;用and毗邻两个类似的副词,直译指的是在言语前提答应下体现行动的一连;用and毗邻对立个形容词或副词的比力级体现程

        体现夸张,加强语气 用and 毗邻两个类似的动词体现行动的反复;用and毗邻两个类似的副词,直译指的是在言语前提答应下体现行动的一连;用and毗邻对立个形容词或副词的比力级体现程度的逐 步加深。如:

The baby laughed and laughed。这个婴儿笑呀,笑个不绝。

They talked on and on very happily。他们很开心肠谈了又谈。

She looked at me and cried harder and harder。她看着我,哭得越来越尖利。

(一)民族性准则

          作人称代词,可用来代替人、物或事。—Who is knockingat the door?—It“s me谁在拍门?是我 。

(二)习语性准则

          好比:“匡超人此时恍若亲见瑶宫仙子,月下嫦娥,那灵魂都飘到无影无踪 去了。“(《儒林野史》), 其译文为“Kuang felt that he was gazing at a goddess and his spirit had flown to heaven。“这种译 文因遵循了“习语性准则“, 空虚地体现了人类内政行动的一个最基本准则——言语——标记的经济准则。

(三)形象性准则

          数字用于模糊意义时,一样寻常都失去了其数目意义而具备形象意义。翻译时, 必需越出其感性意义而捕获其 与其它的词团结后所孕育发作的形象意义。

原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部