译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

深圳英语翻译分切、断句

日期:2011-08-31 | 阅读: 分切、断句
就是古人所谓“一叹三泳(咏),翻译原作的惫指模式之中其意已传”。热爱中国文化的美国诗人庞德(E. Pound, 1885-1972)说

    从汉初以至于今汉语行文一直格守长短相间的模式.“中长句”长度虽一再扩展,但适中度仍在15字至18字之间.至二十五六字已几乎到了长句也近乎极限。如果不得不延长深圳翻译公司的译员需要富有想象力当代汉语的办法是在主语之后、谓语之前或动词之后、宾语之前以及修饰语之后、中心词之前或在修饰语之间断开如下式:


    经济的发展,不能不按不以人的意志为转移的客观的规律、有条不紊地进行。


    这一发现说明,即便是静止的物体也不能说是“绝对地静iL”。


    日人民也要求结束这场旷日持久的、纯属冤冤相报的门阀之争。


    英语句子偏长,我们切忌模仿跟风,应努力学习善于分切、断句。下面一段翻译分切、断句就做得很好:

    On the glaring expanse of the lake-levels ofhard crust, flashes of green ice blown clear, chains of driftsribbed like the sea-beach-the moonlight was overwhelm-ing. It stormed on the snow, it turned the woods ashoreinto crystals of fire. The night was tropical and voluptuous.In that drugged magic there w2s no difference betweenheavy heat and insinuating cold

    月光普照大地,倾泻在一望无际、波光粼粼的湖面上,倾泻在层层坚冰上,倾泻在清澈光洁、碧光闪闪的冰丘上,倾泻在一条条隆起的雪堆上,那些雪堆.就像水波涟涟的海滩。月光炽烈地照射着雪地,把湖畔的树林变成了火树银花的水晶群。这就像个富于热带情调、令人心旷神怡的夜晚,醉人的美景,真使人分不清璐署与产寒。

    汉语行文长短相间、单复交替的句式铺排产生的音乐效果是显然的.它舒缓了语流的张力,而代之以千变万化的节奏或节拍,使说者和听者在千变万化中从容把握意义,就是古人所谓“一叹三泳(咏),翻译原作的惫指模式之中其意已传”。热爱中国文化的美国诗人庞德(E. Pound, 1885-1972)说,汉语是“供人咏叹的语言(language for singing),可谓一语中的。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部