译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

翻译公司看作译语对原作的同化历程

日期:2011-02-02 | 阅读: 作译语对原作
不要给“洋人”穿上“长袍马褂”,深圳翻译公司原汁原味地表现文化“传真”

不要给“洋人”穿上“长袍马褂”,深圳翻译公司原汁原味地表现文化“传真”

鲁迅先生在谈翻译时特别强调要注意异国情调,也就是所谓的洋气。此处“洋气”是指保存原语所包含的异域文化特性,不要使英语说法带上特有的中国颜色。

       中国文化往往将“悲、凉、伤、愁”与“秋”连在一起。秋风一起,凉意顿生,便有“逢秋悲寂寞”,生出许多“幽怨悲愁”的情愫,如:蒋士“泪与秋河类似,点点注天东”;欧阳修的“夜静风竹敲秋韵,万叶千起皆是恨”等名句。而英语的autumn却正好相反,它不只没有“愁滋味”,而且常与“平静的秋日情调”联络在一起,如“秋语、秋蛩”等;“秋声”也常有欢喜之意。在翻译中对这些颜色词语得细心推敲,翻译公司不注意便会涌现“文化失真”景象。

      在相称长的历史时代内,人们把翻译看作译语对原作的同化历程,所以在确立翻译的标准和原则时,把求同作为基点,寻求同而排挤异,所以不管在中国,还是在东方,都有译论家天真地认为译语应当与原语对等,涌现了一些不实在际的翻译实际深圳翻译公司特性进行研究

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部