译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译案例库

聘用合同翻译-中英对照版

日期:2010-07-28 | 阅读:
聘 用 合 同 Employment Contract 聘方(聘请单位) Party A (Employer) 单位名称: Name of Employer: 法定代表人: Legal Representative: 委托代理人: Entrusted Agent: 地址: Address: 电话: Tel.: 传真: Fax:

聘 用 合 同
Employment Contract
聘方(聘请单位)
Party A (Employer)
单位名称:
Name of Employer:
法定代表人:
Legal Representative: 
委托代理人:
Entrusted Agent:
地址:
Address:
电话:
Tel.:
传真:
Fax:
  受聘方(外国专家、外籍专业人员)
Party B (Employee: Foreign expert or professional)
姓名:
Name:
性别:
Sex:
出生日期:
Date of Birth
国籍:
Nationality:
证件号码:
ID Number:
境外住址:
Overseas Address:
电话:
Tel.:
传真:
Fax:
    一、 双方本着合法、公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则和友好合作的精神,自愿签订本合同并保证认真履行合同约定的各项义务。
I. The two parties, in a spirit of friendly cooperation and based on legality, equity, free will, consensus and good faith, conclude this contract and pledge to fulfill conscientiously all the obligations as stipulated.
二、 合同期自  年 月 日起至  年 月 日止,其中第一个月为试用期。
II. The term of the contract shall be from____________(date) to the ___________(date), wherein the first month is for probation.
三、 受聘方的工作任务见附件。
Ⅲ. Duties of Party B (see attachment)
四、 受聘方的税前月薪为人民币   元,其中  %可按月兑换外汇。其他有关待遇见附件。
Ⅳ. The monthly salary before tax of Party B shall be RMB__     , __ % of which can be converted into foreign currency monthly. See attachment for other kinds of gains.
五、 聘方的义务:
Ⅴ. Obligations of Party A
    (一) 向受聘方介绍中国有关法律、法规和聘方有关工作制度,以及有关外国专家的管理规定。
(I) Party A shall introduce to Party B the relevant laws, regulations, working systems, and regulations concerning management of foreign experts.
(二) 对受聘方的工作进行指导、检查和评估。
(II) Party A shall direct, supervise and evaluate the work of Party B.
(三) 向受聘方提供必要的工作和生活条件。
(III) Party A shall provide Party B with necessary working and living conditions.
(四) 配备合作共事人员。
(IV) Party A shall provide co-workers for Party B.
(五) 按时支付受聘方的报酬。
(V) Party A shall pay remuneration regularly for Party B.
六、 受聘方的义务:
Ⅵ. Obligations of Party B
(一) 遵守中国的法律、法规,不干预中国的内部事务。
(I) Party B shall observe the relevant laws and regulations enacted by the Chinese government and shall not interfere in China's internal affairs.
(二) 遵守聘方的工作制度和有关外国专家的管理规定,接受聘方的工作安排、业务指导、检查和评估。未经聘方同意,不得兼职。
(II) Party B shall observe Party A's working systems and regulations concerning management of foreign experts and shall accept Party A's arrangement, direction, supervision and evaluation in regard to his/her work. Without the consent of Party A, Party B shall not render service elsewhere or hold concurrently any post unrelated to the work agreed on with Party A.
    (三) 按期完成工作任务,保证工作质量。
(III) Party B shall complete the tasks agreed on schedule and guarantee the quality of work.
(四) 尊重中国的宗教政策。不从事与身份不符的活动。
(IV) Party B shall respect China's religious policies, and shall not conduct religious activities incompatible with the status of an expert.
(五) 尊重中国人民的道德规范和风俗习惯。
(V) Party B shall respect the moral standards and customs of Chinese people.
七、 合同的变更、解除和终止:
Ⅶ. Modification, cancellation and termination of the contract
双方应信守合同,未经双方一致同意,任何一方不得擅自变更、解除和终止合同。
Both parties shall abide by the contract and shall refrain from modifying, canceling or terminating the contract without mutual consent.
    (一) 合同的变更。经当事人双方协商同意后,可以变更。在未达成一致意见前,仍应当严格履行合同。
(I) The contract can be modified with mutual consent. Before both parties have reached an agreement, the contract should be strictly observed.
(二) 合同的解除。经当事人双方协商同意后,可以解除合同。在未达成一致意见前,仍应当严格履行合同。
(II) The contract can be canceled with mutual consent. Before both parties have reached an agreement, the contract should be strictly observed.
1、 聘方在下述条件下,有权以书面形式通知受聘方解除合同:
1. Party A has the right to cancel the contract with a written notice to Party B under the following conditions;
(1) 受聘方不履行合同或者履行合同义务不符合约定条件,经聘方指出后,仍不改正的。
(1) Party B does not fulfill the contract or does not fulfill the contractual obligations according to the terms stipulated, and has failed to amend after Party A has pointed it out.
(2) 根据医生诊断,受聘方在病假连续30天后不能恢复正常工作的。
(2) According to the doctor's diagnosis, Party B cannot resume normal work after 30 consecutive days of sick leave.
2、  受聘方在下述情况下,有权以书面形式通知聘方解除合同:
2. Party B has the right to cancel the contract with a written notice to party A under the following conditions:
  (1)聘方未按合同约定提供受聘方必要的工作和生活条件;
(1)Party A fails to provide Party B with necessary working and living conditions as stipulated herein.
(2)聘方未按时支付受聘方报酬。
(2) Party A fails to pay remuneration for Party B on time.
3、当事人一方要求解除合同,应提前30天以书面形式向另一方提出,30天以后方可解除合同。
3. The party which intends to cancel the contract shall inform in writing the other party 30 days in advance. 
4、双方协商一致,可以解除合同。
4. The contract can cancelled after negotiation by both parties.
(三)合同的终止。
(III) Termination of the contract
1、 合同期满该合同即告终止。
1. The contract shall be terminated when it expires.
2、经当事人双方协商同意后,也可以终止该合同。在未达成一致意见前,仍应当严格履行合同。
2. The contract can be terminated after negotiation by both parties. Before both parties have reached an agreement, the contract should be strictly observed.
八、违约金:
Ⅷ. Breach penalty
当事人一方不履行合同或者未完全履行合同所规定的义务,即为违反合同,应当向另一方支付800-3000美元或相当于受聘方月工资3到10倍数额人民币的违约金。如双方认为有必要约定确切数额或更高或更低的违约金,应当在合同附件中写明。
When either of the two parties fails to fulfill the contract or fails to fully fulfill the contractual obligations according to the terms stipulated, it shall be deemed as a breach of the contract, and the breaching party has to pay the other party US$800 to 3,000 (or three to ten times of the RMB equivalent of Party B’s monthly salary) as a penalty. When both parties consider it necessary to determine a lower or higher sum as penalty, the sum should be clarified in the attachment.
受聘方因不可抗力事件要求解除合同,需出具有关机构证明。经聘方同意解除合同后,受聘方离华的费用自理;受聘方若无故解除合同,除离华费用自理外,还应当向聘方支付违约金。
If Party B requires to cancel the contract due to force majeure, it shall produce certifications by the department concerned. With the consent of Party A for termination of the contract, Party B should pay its own return expenses; if Party B cancels the contract without valid reasons, it should pay return expenses and breach penalty for Party A.
    聘方因不可抗力事件要求解除合同,经受聘方同意解除合同后,受聘方离华费用由聘方负担;聘方若无故解除合同,除负担受聘方离华费用外,还应当向受聘方支付违约金。
If Party A asks to cancel the contract due to force majeure, with the consent of Party B, it shall pay Party B the return expenses; if Party A cancels the contract without valid reasons, it shall pay return expenses and breach penalty for Party B.
九、 本合同附件为合同不可分割的组成部分,与合同具有同等法律效力。
Ⅸ. The attachment of this contract is an inseparable part of the contract and has equal effect.
十、 本合同自双方签字之日起生效,合同期满即自行失效。当事人一方要签订新合同,应当在本合同期满30天前向另一方提出,经双方协商一致同意后签订新的合同。
Ⅹ. This contract shall take effect on the date signed by both parties and shall be automatically invalidated when it expires. Should either of the two parties want to sign a new contract, it should forward its request to another party 90 days prior to the expiration of the contract, and sign the new contract with mutual consent.
受聘方合同期满后,在华逗留期间的一切费用自理。
Party B shall bear all expenses incurred when staying on after the contract expires.
十一、 合同争议解决方式
Ⅺ. Settlement of disputes
    当事人双方发生合同争议时,尽可能通过协商或者调解解决。若协商、调解无效,可向当地人事或劳动仲裁机构申请仲裁。对仲裁结果不服的,可向人民法院提起诉讼。
The two parties shall consult with each other and settle any disputes concerning the contract. If no agreement is made, the two parties can appeal to the local personnel or labor dispute arbitration institution for arbitration; if either party disagrees with the arbitration award, it may file a proceeding with the People’s Court.
本合同于  年  月  日在(地点)签字。合同一式两份,每份同时用中文和 文写成,两种文字同时签字生效。
This contract is signed on____________ (date) in duplicate, with each copy written in Chinese and English; it shall come into force when signed on both languages simultaneously.

 
聘方:                 受聘方:
Party A:                        Party B:                  

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部